Elvis has left the building (Elvis ha dejado el edificio). Se escucha en películas y series, con otro nombre, por ejemplo, cuando alguien se va de algún lado. En The Phrase Finder la explican como "The show is over, go home", que es el sentido original: "El espectáculo terminó, váyanse a casa". Era lo que querían los organizadores de los recitales: que los fanáticos entendieran que ya no saldría más a escena, que habían terminado los bises (
encore, en inglés).
El anunciador habitual de las presentaciones en público de Elvis Presley durante los años setenta dejó registrada la frase, que se sigue reproduciendo:
"Ladies and gentlemen, Elvis has left the building. Thank you and goodnight."
Según dice en The Phrase Finder, se ha generado el nacimiento del verbo "
to elvis" con el sentido de hacer una salida repentina. La verdad es que no aparece en el Webster, y The Free Dictionary sólo registra el término como sustantivo, sinónimo callejero del LSD. En el Urban Dictionary, después de muchas entradas de elogio al rockero, figuran estas definiciones en
elvis, verbo: 1. imitar a Elvis Presley; 2. visitar Graceland; 3. tomar una sobredosis de múltiples drogas recetadas e ilegales; 4. morir a causa de una sobredosis.
En español
Acá podríamos haber creado "Gardel ha dejado el edificio", y en últimos años, Sandro, el Flaco, Ceratti... Frases similares nuestras son "
hacer mutis por el foro", de origen teatral. Interesante es el detalle con que el DRAE registra su procedencia: "del italiano
mutisi, muévase, retírese, voz con la que el apuntador indicaba a un actor que saliera de la escena, imperativo del antiguo
mutarsi, moverse, retirarse, y este del latín
mutāre, mudar, irse de un lugar". El "foro", en el teatro, es la "parte del escenario o de los decorados teatrales opuesta a la embocadura y más distante de ella".
"Apaga y vámonos", dice alguien en el foro de WordReference. "C'est fini", dicen los franceses. "Se acabó", y en tono infantil: "Te fe, no tá má".
Para decirlo de otro modo, "
Que el último apague la luz".