martes, 4 de noviembre de 2014

Análisis de errores

Caso 1


La repetición de "descripción" es casi graciosa... Al traducir "overview" como "descripción general" (sí, el original no es precisamente literatura avanzada), no quedó otra opción, y el traductor automático no pudo decidir eliminar una.

La forma "followed by" se utiliza mucho en inglés. En español, se puede traducir como "y después", o "seguido de" (menos frecuente). En cualquier caso, la forma correcta es “seguido de” (“seguido por” no es error, pero no aparece ni en el DPD ni en el Diccionario de dificultades de Manuel Seco). Se debe tener cuidado de usar seguido o seguida en concordancia con el género de aquello que se sigue: en el ejemplo es descripción, así que irá “seguida de”...

Caso 2

Analicemos los errores de este párrafo:

1. asumir es un falso cognado que solemos equivocar; significa "adquirir" y "hacerse cargo" (asumir un puesto, una posición), assume es suponer;
2. "Este curso está asumiendo": personificación; el curso no supone nada; "Se supone" (impersonal; son las personas que dan el curso las que suponen) (analizamos este tema en otra entrada);
3. no concuerda el género: "componentes no farmacológicos";
4. "y se están produciendo": además del feo gerundio, ¿qué es lo que se produce? "los componentes no farmacológicos del tratamiento"? En todo caso, un tratamiento (o una parte de él, sus componentes) se aplica, se ejecuta; "occur" en inglés cubre bastantes aspectos que no se usan igual en español (ya lo trataremos en otra entrada);
5. dos casos de voz pasiva, un exceso del inglés que nosotros no debemos cometer: en el primer caso, simplemente puede evitarse; en el segundo, además, cambia el sentido (porque el objeto indirecto se cambió a directo): no se lo recomienda al niño (para un cargo), sino que se lo deriva, se lo envía, o se recomienda que el niño reciba ese tratamiento; lo que se recomienda es el tratamiento (O. D.) para el niño;
6. un detalle, pero cabe destacarlo: no es un tratamiento específico que ya se ha mencionado, sino que se le hará algún tratamiento farmacológico (se utilizó "con medicación" en la versión final para no repetir farmacológico).

No hay comentarios:

Publicar un comentario