Un
recurso lingüístico que el
traductor automático no sabe aplicar y que los traductores usamos en forma casi
automática.
En términos informales, consiste en la omisión de una o más palabras en
una cláusula porque se sobreentiende por el contexto. Ejemplos:
(1) Las cabras pastaban
en el monte. Tenían hambre y sed.
(2) Lo bueno, si breve,
dos veces bueno. (Gracián)
El primer caso es muy común: se
eliminó el sujeto de la segunda oración, que son las cabras. En el segundo caso lo que no aparece es el verbo ser: la construcción
completa sería Lo bueno, si es
breve, es dos veces bueno.
En las traducciones, es uno de los recursos que nos permite evitar las cansadoras repeticiones.
> Extienda su mano para un firme apretón.
> La mayoría de las personas no se da cuenta de lo mucho sus pensamientos influyen en sus emociones y éstas en sus decisiones o acciones.
... en sus emociones, que afectan sus decisiones y acciones.
> Los seis pasos incluyen la participación en el proceso para resolver el problema, su definición y análisis, la elección de una solución, su aplicación y la evaluación de los resultados de la elegida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario