jueves, 6 de noviembre de 2014

Elipsis

Un recurso lingüístico que el traductor automático no sabe aplicar y que los traductores usamos en forma casi automática.

En términos informales, consiste en la omisión de una o más palabras en una cláusula porque se sobreentiende por el contexto. Ejemplos:

(1) Las cabras pastaban en el monte. Tenían hambre y sed. 
(2) Lo bueno, si breve, dos veces bueno. (Gracián)


El primer caso es muy común: se eliminó el sujeto de la segunda oración, que son las cabras. En el segundo caso lo que no aparece es el verbo ser: la construcción completa sería Lo bueno, si es breve, es dos veces bueno.

En las traducciones, es uno de los recursos que nos permite evitar las cansadoras repeticiones.

> Extienda su mano para un firme apretón


> La mayoría de las personas no se da cuenta de lo mucho sus pensamientos influyen en sus emociones y éstas en sus decisiones o acciones.
... en sus emociones, que afectan sus decisiones y acciones.

> Los seis pasos incluyen la participación en el proceso para resolver el problema, su definición y análisis, la elección de una solución, su aplicación y la evaluación de los resultados de la elegida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario