miércoles, 18 de diciembre de 2013

Otra vez las comas

 
Es muy común encontrar, en una lista en inglés, este tipo de enumeraciones: 

Cuando en inglés se desea invertir el orden tradicional [adjetivo + sustantivo]: "brown sugar", "powdered sugar", "self-rising flour" para destacar el ingrediente, se coloca el sustantivo delante y se separa del calificativo con una coma. Al traducir no debemos conservar la coma, ya que en español el orden es el correcto: "azúcar negra" (o morena), "azúcar impalpable" (en Argentina; glas o en polvo), "harina leudante". Esto suele aparecer en cualquier lista con elementos compuestos en la que es importante consignar primero el sustantivo. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario