No se traducen igual.
Veamos un ejemplo. Los empleados de la empresa de mudanzas
cargan una maceta con una planta, y al entrar, preguntan: “Where do we put this?”.
Si nuestra respuesta es “In any room” (como “Anywhere”), gráficamente sería:
Estamos diciendo: “En cualquier habitación”: da lo mismo que
la dejen en el living, uno de los dormitorios, el baño, la cocina. Pero si la
respuesta fuera “In either bathroom” (lo que gráficamente sería:
), estamos diciendo:
“En cualquiera de los (dos) baños”. Hay opciones, pero son sólo dos las
posibilidades.
“Either” como pronombre o adjetivo es “uno u otro”,
“cualquiera de los dos”:
I wear this ring in either hand.
“Any” es más amplio e inespecífico: “cualquiera” de ellos, “uno”
o “varios”, o incluso “todos”.
This ring adjusts to any finger.
Either parent should
attend the meeting, dice la maestra de un alumno: cualquiera de los padres (uno
de los dos, la madre o el padre) debe asistir.
Any parent that attends
(o “attend”, ambas formas son
correctas) the meeting..., dice la
maestra a toda la clase: cualquier padre (o madre) de cualquiera de los
alumnos, varios padres, los padres de un grupo de alumnos o todos los padres de
todos los alumnos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario