sábado, 14 de diciembre de 2013

“Any” o “either”

No se traducen igual. 


Veamos un ejemplo. Los empleados de la empresa de mudanzas cargan una maceta con una planta, y al entrar, preguntan: “Where do we put this?”. Si nuestra respuesta es “In any room” (como “Anywhere”), gráficamente sería: 
Estamos diciendo: “En cualquier habitación”: da lo mismo que la dejen en el living, uno de los dormitorios, el baño, la cocina. Pero si la respuesta fuera “In either bathroom” (lo que gráficamente sería:
), estamos diciendo: “En cualquiera de los (dos) baños”. Hay opciones, pero son sólo dos las posibilidades.

“Either” como pronombre o adjetivo es “uno u otro”, “cualquiera de los dos”:
I wear this ring in either hand.


“Any” es más amplio e inespecífico: “cualquiera” de ellos, “uno” o “varios”, o incluso “todos”.
This ring adjusts to any finger.

Either parent should attend the meeting, dice la maestra de un alumno: cualquiera de los padres (uno de los dos, la madre o el padre) debe asistir.

Any parent that attends (o “attend”, ambas formas son correctas) the meeting..., dice la maestra a toda la clase: cualquier padre (o madre) de cualquiera de los alumnos, varios padres, los padres de un grupo de alumnos o todos los padres de todos los alumnos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario