miércoles, 4 de diciembre de 2013

Juegos serios

Me encantan las palabras. Y me encanta jugar. ¡Y me encanta jugar con las palabras! Pero las palabras que siguen no son juego. ;-)

En inglés oímos mucho "no pun intended" (en español diríamos algo como "valga la ironía", pero en general no aclaramos mucho, dejamos el chiste... o lo hacemos a propósito).
 
"¿Sueno extraño? Sí, estoy llamando desde mi celular / desde el teléfono de mi celda"

"Pun" se define como "a humorous way of using a word or phrase so that more than one meaning is suggested" (Merriam-Webster). En general, los juegos de palabras son muy propios de cada idioma, por lo que es muy difícil traducirlos (hablaremos de esto en una próxima entrada).

Comencemos por algunas definiciones. El diccionario bilingüe ofrece para "pun", además de "juego de palabras", albur, calambur, retruécano. Todos son juegos de palabras, así que veamos qué son el "albur", el "calambur" y el "retruécano" (y otros artificios lingüísticos).

Calambur: juego de palabras que se basa en homonimia (distinto significado, igual pronunciación o escritura), paronimia (semejante sonido, escritura y significados diferentes) o polisemia (misma palabra, varias acepciones). Existe un libro de un autor y músico uruguayo, Santiago Tavella, llamado "Yo a éste lo ablando hablando", íntegramente escrito en esta técnica. Algunos ejemplos:
Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita.
¡Ave!, César de Roma. / A veces arde Roma.
No le tiene miedo. / Nole tiene miedo. (lo dijo un comentarista en la final de Wimbledon entre Andy Murray y Nole Djokovic)

Ejemplos de homónimos: aro (pendiente / arar), vela (de barco / de cera), pila (batería / montón); de parónimos: casado y cazado, losa y loza, maya y malla; de polisemia: gato (1. animal, 2. baile folclórico, 3. herramienta, etc.).

Albur: juego de palabras de doble sentido, en el que se considera que participan dos o más personas; las palabras toman su doble sentido y significado de uno o varios fenómenos lingüísticos, como el bifronte, el calambur y la paronomasia. Este fenómeno se da en inglés en el slang. Los albures suelen estar cargados de sentidos y palabras sexuales y relacionadas a la coprolalia (tendencia patológica a proferir obscenidades; síndrome de Tourette); hay un deseo de humillar al contrario.
Un ejemplo del Martín Fierro:
Va cayendo gente al baile. 
(y la respuesta) Más vaca será su madre.

El bifronte es una palabra o frase que permite un sentido leída de izquierda a derecha y otro distinto leída de derecha a izquierda,
Zorra - Arroz
Roma - Amor
La mina de sal – La sed animal
-lo que lo diferencia del palíndromo (o expresiones "capicúa": anilina, Dábale arroz a la zorra el abad).

La paronomasia (tiene varios nombres) es un recurso fónico que consiste en emplear parónimos en sentido de burla o sátira.
Entre casado y cansado solo hay una letra de diferencia.
Tanta tinta tonta que te atenta y que te atonta (de una canción de Estopa)

Retruécano: figura de repetición; "reorganización diferente de los elementos de una oración en otra oración subsiguiente, en la que se invierte la posición de los términos que se repiten, de manera que el sentido de la segunda oración contraste con el de la primera".
Y morirme contigo si te matas
Y matarme contigo si te mueres
Porque el amor cuando no muere mata
Porque amores que matan nunca mueren. (de una canción de Joaquín Sabina)

(Fuente: Wikipedia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario