jueves, 5 de diciembre de 2013

Traducción de juegos de palabras

Hablábamos en la entrada anterior sobre los juegos de palabras y la dificultad de su traducción. La peor parte de esto la tienen los colegas que se dedican al doblaje o subtitulado de comedias, que es donde más se utilizan. Existen varias estrategias para traducir juegos de palabras, entre ellas:
  • traducción literal por una unidad polisémica, si ambas lenguas comparten la ambigüedad de las unidades que componen el juego de palabras (en la primera parte del video de "The Big Bang Theory" que se incluye, "presente = actualidad" y "presente = obsequio");
  • traducción literal por una unidad no polisémica: se pierde la ambigüedad pero se mantiene la estructura del enunciado (más adelante, en la misma escena, Sheldon confunde "Polish" con "polish": imposible mantener el calambur en español);
  • neutralización: incluye elipsis o modificación semántica del texto original;
  • sustitución: consiste también en modificación semántica, pero por una unidad que también se base en la polisemia;
  • recreación: se basa en la sustitución del recurso por otro humorístico, por ejemplo la ironía;
  • omisión: directamente se omite el mensaje (el menos recomendable; sólo para casos realmente imposibles).
(Si el lector es de estómago fuerte, vea aquí la versión doblada en España...) Y esta es una versión con un subtitulado donde no se mantiene el juego de palabras.
En otra de mis series preferidas, Friends, se juega con la palabra japonesa "unagi", que al parecer tiene dos significados: un tipo de sushi con anguila y algo así como "estar preparado para lo inesperado" (esto parece creerlo Ross, solamente: en Wikipedia aparece el significado de anguila de agua dulce, nada más). Es interesante ver que el traductor, al final de la escena, agrega incluso otro significado...

En todas las comedias se dan los juegos de palabras, chistes de doble sentido, etc. Traducirlos es difícil, sí, pero no imposible...

En esta secuencia, de Friends también, Ross juega con la frase "to be over someone" y el subtítulo acompaña el juego. El original es:
Ross:   “You’re over me?”
           “When... when were you under me?”

En las películas infantiles de los últimos años se ha hecho también bastante juego de palabras (e imágenes, claro), que sólo pueden captar los adultos. Cuando Shrek y Fiona visitan a los padres de ella, en Shrek 2, llegan a "Muy Muy Lejano", que tiene un letrero que imita el de Hollywood y una entrada similar a la de la Paramount. Ya en la ciudad, circulan por "Romeo Drive", avenida donde abundan comercios como "Farbucks", "Burger Prince", "Versachery", "GAP Queen", con obvias modificaciones de los nombres reales dentro del contexto de los cuentos de hadas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario