lunes, 30 de septiembre de 2013

Marciano actual


La pasaron por Warner Channel, como “Un niño de otro mundo”, y me acompañó un rato en mi trasnoche. Doblada. L No demasiado mal. Pero al terminar, al pobre locutor que leyó “en off” la frase del cartel final lo hicieron quedar como un tonto. Le hicieron decir que la película estaba basada en un hecho actual, cuando el letrero en pantalla decía, por supuesto, “based in an actual event”.

Odio las películas dobladas.

¿Alguien me puede explicar cómo no se dieron cuenta del error? Digo, el traductor quizás no era de muy buen nivel... O no tenía una buena formación académica. O era bueno pero estaba cansado, después de traducir toda la película, era tarde y trabajaba mirando la tele (como yo, a veces)... y se equivocó. Leyó “actual” en inglés y tradujo “actual”. Está bien, es posible, es perdonable. Los "falsos amigos" nos traicionan. Pero ¿ninguna otra persona se dio cuenta? Digo, más allá de lo puramente relacionado al grave error de significado, ¿nadie razonó lo ridículo de que la historia se basara “en un hecho actual”? ¿Iban escribiendo la historia, filmando la película y pasándola en los cines todo mientras ocurrían los hechos? Y ahora, que uno la ve 6 años después, ¿el hecho sigue siendo actual?

Razonar: herramienta imprescindible del traductor. Casi más importante que el diccionario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario