miércoles, 20 de noviembre de 2013

Con los adverbios en mente

Los adverbios que llevan el sufijo "-mente" suelen recargar el texto, en especial si en una traducción se mantienen en la misma cantidad que los que terminan en "-ly" en inglés. Por eso se recomienda evitarlos para lograr un estilo más fluido, y no necesariamente deben reemplazarse por frases con "en forma..." o "de manera...": existen otras variantes.

Por ejemplo, "exactamente" se puede traducir "en forma exacta" o también "con exactitud", "inteligentemente" = con inteligencia, "eventually" = por último, "fácilmente" = con facilidad. A veces una combinación adjetivo-adverbio puede reformularse: "intelligently designed" puede ser "con un diseño inteligente", una oración que comience: "Similarly,..." se podría reformular "Es lo mismo que..." o "Algo similar sucede con...".

Otros ejemplos: "Ideally, this sort of situation..." = "Lo ideal sería que este tipo de situaciones..."; "Not surprisingly, she reacted..." = "No es de sorprender que su reacción fuera..."

El de la imagen que sigue es un ejemplo de una traducción real...
Los adverbios marcados pudieron reemplazarse por: 
  • a diario 
  • en realidad 
  • en extremo 
  • sin remedio 
  • en forma directa 
  • con continuidad 
  • de verdad

No hay comentarios:

Publicar un comentario