miércoles, 30 de septiembre de 2015

Feliz día


Feliz día a todos los colegas.

________________________________________________
John Rutherford (nacido en 1941) es un hispanista británico que ha promovido el conocimiento de la cultura gallega, en especial de su literatura; es profesor del Queen's College de la Universidad de Oxford y dirige el Centro de Estudios Gallegos de esta universidad. 
También es traductor de la literatura castellana al inglés y se lo conoce por ser autor de la traducción inglesa de dos clásicos de la literatura española: La Regenta y El Quijote.
(Wikipedia)

martes, 29 de septiembre de 2015

¿Llamada o llamado?



Realicé esta investigación ante una consulta de un lector, pero ya la había tenido yo también: ¿Se dice "llamada telefónica" o "llamado telefónico"?

Consultamos primero a los profesionales de las incógnitas sobre nuestro idioma, y la gente de Fundéu ya había respondido sobre esto hace años.


Entonces, es cuestión de uso... y de este lado del Atlántico usamos "llamada". Al hacer una consulta cuantitativa, vemos también que la diferencia es más del doble a favor de la versión femenina.


También intentamos una lucha (Google fight)... y nuevamente ganó "llamada", 100 a 14.



Entonces realicé mi propio análisis, con inspección del DRAE. No aparece mención del teléfono ni en "llamada" ni en "llamado". Pero la "acción y efecto" es la femenina. El masculino sólo aparece como sinónimo de "llamamiento" (para lo que también está "llamada") y para un uso específico y localizado en dos países de Latinoamérica.


En mi modesta opinión (o digamos que a mi gusto), a menos que hable de un llamado vocacional o que reciba un llamado del Más Allá... si suena mi celular, intentaré ver de quién es la llamada telefónica.

lunes, 28 de septiembre de 2015

Poor potato Frank

En estos días ha estado circulando en las redes esta fotografía... ¿Algún inspirado habrá jugado con un programa de edición de imágenes, para hacer un chiste? ¿O es una imagen real? En cualquier caso, lo incluimos en la sección humor de este blog.


viernes, 25 de septiembre de 2015

jueves, 24 de septiembre de 2015

Traductores proactivos

Hasta ahora, al editar debíamos considerarlo un "calco", y como tal, error, porque "proactivo" no existe en el Diccionario de la Real Academia. En inglés proactive significa preventivo, que se anticipa a una dificultad. Pero el uso difundido del calco ha cambiado las cosas.


Según informa Fundéu, la RAE ya lo incorporó en su versión en papel del Diccionario, así que, para ser proactivos, podemos usarlo y no debemos considerarlo más un error.


miércoles, 23 de septiembre de 2015

Máquina traductora


"La traducción automática desplazará sólo a los seres humanos que traducen como máquinas".
Arle Richard Lommel (experto en Tecnología del Idioma)

martes, 22 de septiembre de 2015

Nuts about nuts

Las formas "frutas secas" y "frutos secos" parecen intercambiables... ¿Será una cuestión de uso localizado? Lo ignoro. Si analizamos en forma estricta el significado de las palabras "fruta" y "fruto", son cosas diferentes. La fruta es nuestro postre más sano: es el conjunto de manzanas, duraznos, bananas... es decir los frutos del manzano, el duraznero, el banano.

Cuando para comerlas o agregarlas a una receta sólo se las lava o pela, se las llama fruta fresca.
Frutas secas

Si en su lugar comemos o incorporamos a una preparación nueces, almendras o incluso maníes, estamos hablando de frutas secas. Son un tipo de fruta especial.

Como se puede ver, figuran en el Diccionario de la Real Academia en "fruta", pero no en "fruto".



El fruto es la parte del árbol que aparece después de la flor fecundada. La frase "fruto seco" describiría a cualquier fruto (comestible o no) que se secara. Los que se dejan secar al aire y al sol o se deshidratan al horno, como uvas, ciruelas, higos, dátiles, durazanos, damascos y tomates, también serían "fruta seca" (según el DRAE), pero para distinguirlas de nueces, almendras y demás, las llamamos frutas disecadas o deshidratadas, o pasas (uvas, ciruelas) u orejones (duraznos y damascos).



Cuando aparecen nuts en un texto a traducir nos referimos a las frutas secas que solemos consumir en las Fiestas: nueces, almendras, avellanas, castañas de cajú, pistachos, maníes. Debemos recordarlo, y no traducirlo automáticamente como "nueces". (Excepción: cuando se usa nuts en slang, para denotar locura. El título Nuts about nuts se traduciría como Locos por las frutas secas).

Frutos 

Los siguientes son algunos frutos bien conocidos (que no se comen de postre):


Cada uno de estos granos de trigo es un fruto, denominado cariopse. La cipsela es el fruto característico de la familia de las compuestas. En la imagen puede apreciarse la semilla de girasol, a la izquierda, y el fruto a la derecha. (Wikipedia)


 Cabezuela de diente de león soltando sus aquenios, frutos que contienen cada uno una semilla. (Wikipedia)


lunes, 21 de septiembre de 2015

Algunos amigos falsos

Algunos "falsos amigos" que encontramos en el sitio 1de3:

"Fougères, the impregnable fortress"
An impregnable fortress.
No es que la fortaleza sea impregnable; se traduce por inexpugnable.
(impregnable es saturable)

Your friend is petulant.
No es que su amigo sea petulante: es impaciente e irritable sin razón.
(petulante es conceited)

You look is antic.
No es que su aspecto sea antiguo, sino grotesco, raro, extravagante.
(antiguo se traduce por old o ancient)

It’s a vicious horse.
No es que el caballo sea un vicioso: es resabiado, con mala idea.
(vicioso es depraved, y si es vicioso por muy aficionado a algo es addict)

It’s the scenario of the new film.
No es el escenario de la nueva película, es el guión.
(escenario es stage)"

viernes, 18 de septiembre de 2015

Zapatos, zapatos

A las mujeres nos gustan los zapatos. No es novedad. Pero ¿sabemos los nombres de todos los diferentes modelos que existen? Yo no. Aquí van unas infografías en inglés y en español que podrían ayudar al momento de tener que traducirlos.


jueves, 17 de septiembre de 2015

Extra, extra: ¡Salió la nueva ley!

En realidad, el proyecto acaba de entrar a la Cámara de Diputados, con el nombre de "Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción".

Se puede leer el texto completo del proyecto, análisis de los puntos principales y respuestas a preguntas básicas en el sitio del proyecto, donde también se puede dejar constancia de la adhesión a él.
Hay que recordar que esta ley regula "la relación contractual entre el profesional y el usuario que le encarga la traducción, estableciendo bases mínimas, claras y sólidas a partir de las cuales ambas partes puedan negociar las condiciones laborales en un marco equitativo y de beneficio mutuo".

En otro párrafo, se aclara que "no se propone ninguna modificación a la situación actual en cuanto a quiénes pueden traducir, sino solamente mejorar las condiciones de trabajo de quienes traducen, tengan o no título específico. En ese sentido, el espíritu de la ley es inclusivo y realista: responde a la práctica real concreta de la traducción autoral y a la legislación internacional en la materia".

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Soy milk

"¿Y si la leche de soja (soy milk) es sólo leche común
que se está presentando en español?

martes, 15 de septiembre de 2015

De escritores y traductores

En Facebook, un colega publicó esta cita:

y busqué a su autor. Lo rastreé por otros sitios en los que colabora hasta dar con su propio blog, Microrréplicas, donde está el artículo Speechless, al que pertenece la cita. Yo no conocía a Andrés Neuman, a pesar de ser alguien que nos ha dado bastante trabajo, ya que "sus libros están traducidos a 21 idiomas", según consta en su web oficial.

Vale la pena leer el artículo completo, y yo planeo seguir leyendo más cosas sobre este joven y premiado escritor porteño, hijo de músicos argentinos emigrados, profesor de literatura y que integra listas de "nuevos autores más destacados de Latinoamérica" y "los 22 mejores narradores jóvenes en español", por ejemplo. Su blog incluso tiene reconocimientos internacionales.


lunes, 14 de septiembre de 2015

¿Hablamos español?

Habría que redefinir qué es un "hispanohablante", porque hay tantas diferencias en el uso de determinadas palabras en las distintas regiones y países que parece que el idioma no fuera el mismo. Es como lo que dijo Oscar Wilde de estadounidenses y británicos: "nos separa el idioma" ("We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language". The Canterville Ghost, 1887).

Los hermanos colombianos Juan Andrés y Nicolás Ospina recogieron esas diferencias con humor en este excelente tema musical, “Qué difícil es hablar en español”. No se lo pierdan.

-------------------
@1de3, @Inténtalo Carito  

viernes, 11 de septiembre de 2015

Androcles y el león

De chica me encantaban las Fábulas de Esopo que aparecían en los tomos de El tesoro de la juventud, una enciclopedia hermosa que había en mi casa.

Hoy recordé una de esas fábulas, y la busqué en Google. Aparecieron muchas versiones y ahora quiero compartir aquí una en español que parece escrita por el león... (pobre león). Una muy mala traducción, evidentemente. 

“Un esclavo llamado Androcles una vez se escapó de su amo y huyó a la selva. Como él vagaba sobre él vino sobre un León acostado gimiendo y gimiendo. Al principio se volvió para huir, pero encontrar que el León no lo persiguió, volvió y se acercó a él. Como él se acercó, León sacó su pata, que era todo hinchado y sangrado, y Androcles encontró que una enorme espina tenía en él y estaba causando el dolor. Se sacó la espina y vinculada a la pata del León, que pronto fue capaz de levantarse y lamer la mano de Androcles como un perro.
Entonces el León tomó Androcles a su cueva y solía llevarlo carne de que vivir todos los días. Pero poco después fueron capturados tanto Androcles y el León, y el esclavo fue condenado a ser arrojados al León, después de que este último había mantenido sin alimento durante varios días. El emperador y toda su corte vinieron a ver el espectáculo, y Androcles fue conducido hacia fuera en el centro de la arena. Pronto el León dejó sueltos de su guarida y apurado delimitador y rugir hacia su víctima. Pero tan pronto como llegó cerca de Androcles reconoció a su amigo y zalamerías con él y lamió las manos como a un perro amigable. El emperador, sorprendido por esto, convocó a Androcles, al que le contó toda la historia. Con lo cual el esclavo fue indultado y liberado, y el León deja suelto a su bosque nativo.”

Una mejor versión (o al menos, sin errores) podría ser:

“Un esclavo llamado Androcles escapó una vez de su amo y huyó a la selva. Mientras vagaba, vio a un león recostado que gemía sin cesar. Comenzó a huir, pero al ver que el león no lo perseguía, volvió y se acercó a él. Al hacerlo, el animal le mostró su pata, toda hinchada y sangrante, y Androcles vio que era una enorme espina lo que le causaba dolor. Se la quitó, y pronto el león pudo levantarse y lamió la mano del esclavo como un perro.

Entonces el león condujo a Androcles a su cueva, y le llevaba carne para comer todos los días. Poco después los capturaron a ambos, y condenaron al esclavo a ser arrojado al león, al que no habían alimentado durante días. El emperador y toda su corte asistieron al espectáculo. Condujeron a Androcles al centro del estadio y el león salió de su guarida con prisa y rugiendo a su víctima. Pero cuando estuvo cerca del joven, lo reconoció y se alegró de verlo, y lamió sus manos como un perro amistoso. El emperador, sorprendido por la escena, llamó al esclavo a su presencia y él le contó toda la historia. Con eso logró el indulto y fue liberado, y también dejaron suelto al león en su bosque nativo”.

jueves, 10 de septiembre de 2015

Adivinanza no es

De entre las curiosidades lingüísticas del sitio 1de3, nos copiamos esta adivinanza:


Pero no es una adivinanza en realidad: es sólo una oración sin signos de puntuación. Si los colocamos en forma correcta, el resultado es:


miércoles, 9 de septiembre de 2015

Viejas palabras nuevas

Giste

Espuma está bien. Pero no es cualquier espuma, sino la de la cerveza en particular la que se llama "giste". En español, sí. En inglés es beer foam, o head. De hecho, si queremos que nos sirvan "con espuma", en inglés debemos pedir "With a big head, please".


Amusgar

Es lo que hace Clint en la imagen (bueno, en realidad Clint lo hace seguido...): "amusgar". En inglés, squint (to look at something with your eyes partly closed).

Cuando uno quiere ver un detalle a lo lejos, debe amusgar (entrecerrar los ojos para ver mejor).

------------------------
Fuente: 1de3.

jueves, 3 de septiembre de 2015

Frase explicada

¿De dónde viene lo de "viejo verde"?

Encontré la respuesta en este interesante sitio llamado 1de3. Antes, lo de "verde" aludía a que la persona en cuestión, de edad avanzada, estaba todavía activa y vigorosa, por lo que decirle a alguien "viejo verde" era un elogio. Dicen allí: "Incluso a los hombres maduros de pelo canoso se les comparaba con las cebollas (...), que se caracterizan por tener la cabeza blanca y el rabo verde, de donde proviene otra expresión más peyorativa aún: viejo rabo verde". En algún momento de la historia, en castellano se transformó la frase en algo obsceno (mientras que en italiano y en francés continuó siendo algo positivo). El por qué del cambio se ignora.


Y ¿cómo se traduce?

En inglés se utiliza una frase bastante descriptiva para decir lo mismo: dirty old man randy old man... Sinónimos de randy son concupiscent, goatish, horny, hot, hypersexual, itchy, lascivious, lecherous, lewd, libidinous, licentious, lubricious (or lubricous), oversexed, passionate, lustful, salacious, satyric, wanton (según el Webster).

martes, 1 de septiembre de 2015

¿Evidente o aparente?

 En Fundéu publicaron hace rato este artículo llamado "Aparente no es evidente". Repasemos...

Aparente

Según el Diccionario panhispánico de dudas, "este adjetivo significa, básicamente, ‘que aparece a la vista, aunque pueda no ser o no sea real o verdadero’"; ejemplos: aparente calma, aparente buen humor. También significa ‘visible o perceptible’: ejemplo: "el brillo aparente de las estrellas". Dice el DPD, que es "rechazable su empleo con el sentido de ‘obvio o evidente’, calco semántico del inglés".

Al traducir deberemos analizar si el sentido que se le ha dado a la frase es el de "obvio o evidente" o se trata de algo "que aparece a la vista"...