miércoles, 1 de abril de 2015

Discutir, debatir o sólo conversar


Discuss es uno de esos falsos cognados que solemos olvidar. Es que se parece mucho a "discutir", y la tentación es grande. De hecho, aparece entre las acepciones:


pero en ese sentido de conversar algo con otra persona, de exponer ambos sus ideas y opiniones. "Tenemos que discutir las condiciones del contrato" podría ser simplemente que "tenemos que hablar" de ese tema, o podría entenderse como que hay controversia, tenemos diferencias, hay puntos que tendremos que negociar: ese sentido de discutir sería más algo como "pelear con palabras", argue en inglés. Al traducir debemos ser cautelosos y consignar el sentido de "hablar de algo", "conversar", "charlar", etc. cuando eso expresa el original al usarse discuss.

¿"Una discusión amistosa es una pelea en sus etapas iniciales" o
"Una charla amistosa es una discusión en sus etapas iniciales"?

Discuss aparece en el Webster como "to talk about (something) with another person or group"; "to give information, ideas, opinions, etc., about (something) in writing or speech". Argue es "to give reasons for or against something, to say or write things in order to change someone's opinion about what is true, what should be done, etc." y también "to disagree or fight by using angry words".

En español, discutir se define como “algo que hacen dos o más personas: examinar atenta y particularmente una materia” y como “contender y alegar razones contra el parecer de alguien”. Entre los sinónimos de discutir aparecen muchos verbos relacionados con el aspecto de "pelea", ya sea verbal o no: altercar; batallar; bregar; combatir; contender; controvertir; debatir; deliberar; disputar; enemistarse; forcejear; guerrear; hostilizar; lidiar; litigar; luchar; pelear; pleitear; polemizar; porfiar; pugnar; querellar; reñir; rivalizar.

"Debatir" es una de las versiones preferidas de los traductores. ¿Cómo lo define el DRAE? "Altercar, contender, discutir, disputar sobre algo; combatir, guerrear". Queda claro que la mayoría de las veces no es la traducción correcta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario