jueves, 23 de abril de 2015

¿Cómo se dice...?

Cana al aire

Lo escuché en un capítulo de Friends: Mónica le pregunta a Richard, que acaba de decirle que sólo ha tenido dos mujeres en su vida, si nunca ha tenido una wild oat, o si ella es, ahora que salen juntos, su wild oat.

El Merriam Webster dice de wild oat:
: 1) any of several Old World wild grasses (genus Avena); especially: a Eurasian annual weed (A. fatua) common in meadows and pastures; 2) plural: offenses and indiscretions ascribed to youthful exuberance —usually used in the phrase sow one's wild oats
En WordReference, encontré:
sow wild oats, sow your oats (expresión; figurativa: young man: be promiscuous) ser un mujeriego, echar canas al aire 

En nuestro entorno, "echar una cana al aire" es principalmente una infidelidad, aunque considerada poco importante (por el que la comete, claro), o irse de fiesta sin su pareja. La frase alude a que quien hace esto tiene alguna cana y se la arranca (la echa al aire) para parecer más joven y así ir a divertirse...

Acabo de ver que está anunciada para este año una película con el nombre de Wild Oats... pero quién sabe cómo llegará al mercado hispanohablante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario