Lo escuché en un capítulo de Friends: Mónica le pregunta a Richard, que acaba de decirle que sólo ha tenido dos mujeres en su vida, si nunca ha tenido una wild oat, o si ella es, ahora que salen juntos, su wild oat.
El Merriam Webster dice de wild oat:
: 1) any of several Old World wild grasses (genus Avena); especially: a Eurasian annual weed (A. fatua) common in meadows and pastures; 2) plural: offenses and indiscretions ascribed to youthful exuberance —usually used in the phrase sow one's wild oatsEn WordReference, encontré:
sow wild oats, sow your oats (expresión; figurativa: young man: be promiscuous) ser un mujeriego, echar canas al aire
En nuestro entorno, "echar una cana al aire" es principalmente una infidelidad, aunque considerada poco importante (por el que la comete, claro), o irse de fiesta sin su pareja. La frase alude a que quien hace esto tiene alguna cana y se la arranca (la echa al aire) para parecer más joven y así ir a divertirse...
Acabo de ver que está anunciada para este año una película con el nombre de Wild Oats... pero quién sabe cómo llegará al mercado hispanohablante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario