Como la pagan entre los cuatro amigos, comienzan a decidir cómo la van a disfrutar. Sheldon dice que es muy incómoda de trasladar, que deberían dejarla siempre en su casa. Pero los demás no están de acuerdo.
Raj:
|
I still want it on
my balcony. I say we move it on a bi-monthly basis.
|
Leonard:
|
That sounds fair.
|
Sheldon:
|
Hold on. Bi-monthly
is an ambiguous term, do you mean move it every other month, or twice a
month?
|
Raj:
|
Twice a month.
|
Sheldon:
|
Then no.
|
Raj:
|
Okay, every other
month.
|
Sheldon:
|
No.
|
Hasta a un "genio" como Sheldon le cuesta interpretar bi-monthly, este término ambiguo que puede significar dos veces al mes o cada dos meses. Bi-weekly presenta la misma incertidumbre: puede ser dos veces a la semana o cada dos semanas.
Hoy sólo destaco este hecho: no hay una solución práctica a la hora de traducir estos adverbios y tenemos que tener cuidado. Convendrá estudiar el contexto y utilizar el sentido común... O bien habrá que lograr una ambigüedad similar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario