jueves, 20 de febrero de 2014

Símbolos... un repaso

En una entrada anterior, vimos el tema de símbolos. Agregamos algunos conceptos y enmendamos: la nueva ortografía recomienda separar el % del número.

- en textos científico-técnicos, según normas internacionales, si hay un rango el signo de porcentaje debe ir tras cada cifra: "entre un 20 % y un 30 %";
- en textos generales, puede ir sólo tras la última cifra: "entre un 20 y un 30 %";

- si se escribe con guión ("una temperatura de 8 °C-10 °C") no va "entre" ni espacio delante o detrás del guión);
- los símbolos siempre deben aparecer separados de las cifras (25 °C, 50 %), excepto por ejemplo los grados de ángulo y sus divisiones: 25° 34′ (pegados a las cifras);
- en tablas y cuadros puede prescindirse de la unidad si el título de las correspondientes filas o columnas la especifica

Temperatura (ºC)
Porcentaje (%)
12
25
28
45

lunes, 17 de febrero de 2014

Queísmo y dequeísmo

Parece increíble que se sigan cometiendo estos errores... pero se cometen. Bueno, ¿son "errores"?. Dice en un artículo de Fundéu: “Pese a que el dequeísmo y el queísmo se registran con frecuencia en el lenguaje oral de algunos países, no tienen prestigio en el ámbito culto del español actual”. Quedan mal, y los traductores debemos hablar y escribir bien, con estilo.


En cualquier caso, existen dos “pruebas” para saber cuándo corresponde el “de” delante del “que”:
      1) convertir la oración en interrogación 
      2) reemplazar la oración subordinada sustantiva (= la que empieza en el “que”) por un pronombre demostrativo (eso, esto…).
Ejemplos:
      “Él dijo de que...”      > 1) ¿Qué dijo él? (No hace falta el “de”)
                                          > 2) Él dijo ESTO. (No hace falta el “de”)

      >> “Él dijo que...”

Lo mismo ocurre con creer, entender, pensar: creo que..., entiendo que... hay que pensar que...

Estos son casos de “dequeísmo”. Pero lo contrario también es común: no colocar el “de” cuando corresponde (“queísmo”). En una promoción de un programa de cable dicen:
      “sin darnos cuenta que...”.     > 1) ¿DE qué no nos damos cuenta?
                                                       > 2) No nos damos cuenta DE esto.
      >> “... sin darnos cuenta de que”

Otros verbos con lo que ocurre el queísmo son estar convencido, dudar, estar seguro, asegurarse:  estoy convencido de que, dudo de que, estoy seguro de que, para asegurarse de que.

jueves, 13 de febrero de 2014

Problemas verbales

Dos grandes errores que se repiten en las traducciones que edito son: el uso del subjuntivo en forma incorrecta y la traducción de "must" y "should" como si fueran iguales (obligación).

1. El subjuntivo: si el verbo principal está en pasado, el verbo de la subordinada (que...) debe ir en pretérito subjuntivo. Ejemplo: *"Me pidió que venga" (pidió es pasado, venga es presente). Lo correcto es "Me pidió que viniera". Le dije que lo llamara. Nos ordenaron que esperáramos.
En este ejemplo de traducción automática, además del terrible error de tiempo verbal ("permitió" en lugar de "permitiría"), el subjuntivo está mal, y en cualquiera de los dos casos sería "controlara", porque con el verbo en condicional también va subjuntivo pretérito.

2. "must" indica obligación, "should" es una recomendación, una sugerencia. Un médico puede decir: "You should do some exercise", "You should stop smoking", porque no puede obligarnos, y puede indicar "You must take the pills". Un profesor puede decirle a un alumno: "You must read this book by next week" (es un requisito para la clase) o "You should read this book, it would help you understand" (le convendría leerlo, pero no es obligatorio). Esto es tan básico que no puedo creer que haya traductores que los confundan.


miércoles, 12 de febrero de 2014

Otro análisis de traducción automática


1. Doble objeto indirecto (no directo: my bad!): demostrar (algo: obj. directo) a la clase, el conjunto de alumnos (obj. indirecto); la partícula "-le" no hace falta en el verbo.
2. "Clase" en castellano se usa más como sinónimo de curso: "En mi clase de música" = En mi curso de música: no hablo del conjunto de alumnos sino del curso en sí; "demostrar a los alumnos / a sus compañeros" sería más natural y menos ambiguo.
3. El original dice "Demonstrate a process or idea" > "un proceso o idea".

martes, 11 de febrero de 2014

Haber, haber


No importa el signo que tenga, no habrá problemas para el autor de este bodrio. 

Este "uso impersonal del verbo haber no tiene forma plural"... Debe escribirse «Había muchas personas en la manifestación» y «Avisó que habrá medidas prácticas y contundentes». Lo que sigue al verbo es un complemento directo, no el sujeto. (Sí corresponde el plural en su uso auxiliar, con el participio correspondiente: "Ellos habrán pensado...", "Las mujeres han hecho"...)

Dice en el sitio de Fundéu: "Se trata, sin embargo, de una regla frecuentemente olvidada en algunos medios de comunicación, en los que aparecen expresiones como «han habido pocos avances en las negociaciones» o «hubieron numerosos disturbios», en lugar de «ha habido pocos avances en las negociaciones» o «hubo numerosos disturbios»

La misma norma se aplica a formas con ‘haber’ y otro verbo como auxiliar: "suele haber una persona" y "suele haber muchas personas", "tiene que haber algún médico" y "tiene que haber varios médicos", "debe haber un paquete" y "debe haber tres paquetes".

lunes, 10 de febrero de 2014

Artículos determinados innecesarios

Ya habíamos mencionado algo de esto en otra entrada, pero vamos a ampliar un poco.

Los artículos "el", "la", "los" y "las" son determinados o definidos, e indican que el sustantivo del que se habla es conocido por el hablante.

Decimos "la luna", "el país", "las fiestas" porque hay una sola referencia, compartida por quienes hablan. También decimos "la tía", "el vino" o "la facultad" cuando ambos (hablante y oyente) vamos a interpretar que se habla de una tía en particular que ambos conocemos, un vino que acabamos de beber, por ejemplo, o la facultad a la que ambos asistimos.

Si no se trata de un sustantivo conocido por hablante y oyente, se debe especificar a qué tía/vino/facultad nos referimos. Por ejemplo: "Llegó mi tía/ la tía de mi marido", "Bebimos vino tinto / Celebramos con un buen vino", "En la facultad de Humanidades", etc.

La referencia puede ser anterior: "Mi amigo trajo un buen vino tinto. Preparé ravioles. Bebimos el vino con los ravioles." (Son el vino y los raviones mencionados, y no otros.)

Veamos ahora algunos casos en que el artículo determinado es incorrecto o al menos, innecesario.





Una gran diferencia con el inglés es que al inicio de una oración hace falta un artículo o algún determinante como "algún", "cierto", etc.
People are saying... > La gente está diciendo... (se considera que es toda la gente, o una gran cantidad)

Researchers found... > Algunos investigadores descubrieron... (no son todos, por eso no va "Los", a menos que se haya mencionado un grupo antes y entonces ahora la referencia sea a esos investigadores y no otros). La oración "Investigadores descubrieron..." no es natural en español.

viernes, 7 de febrero de 2014

Bodrios de la traducción automática II

1) "relocated" no se usó como calificativo del "centro de salud" (debió ser "El centro de salud reubicado"), y además en femenino;
2) quedaron dos formas verbales seguidas sin conjunción ("se trasladó estará ubicada"); además, "housed" sería "alojado" y es el núcleo de significado de esta oración: dónde se alojará el centro;
3) el segundo "pisos" es innecesario ("los primeros tres pisos del edificio de cinco")
4) "significativamente" es una palabra muy larga: hay que evitar los adverbios terminados en -mente, y uno tan largo, con más razón;
5) el error más grave de esta oración: "8,400 sq. ft" se tradujo por "8.400 metros cuadrados" (cuando en realidad serían unos 780 m2, si hiciera falta convertirlos). 

Tengamos cuidado, colegas, al poseditar traducciones automáticas (o editar las traducciones de colegas): revisemos bien cifras y medidas.

1) falta el artículo al inicio: "Los Centros..." y en ese caso el verbo debería ir en plural; o "El Centro... opera", ya que es una institución con varios sitios, pero cada uno es un "Centro de Salud Familiar";
2) "throughout" no es "a través", sino "en toda (el área)", "a lo largo de" (una línea); en este caso, son siete centros "distribuidos en toda el área...";
3) terrible interpretación: "Louisville Metro" no es el "metro" (subterráneo), sino el "área metropolitana de Louisville", que es donde se distribuyen los siete centros.

1) "Pregúntele a su médico" contiene un doble objeto indirecto, innecesario: "Pregunte a su médico" es lo correcto;
2) Un error de sentido que encuentro con frecuencia: "health care provider" no es "médico". O mejor dicho, un médico es uno de los "proveedores de salud", o "de atención de salud", pero no todos los proveedores son médicos: nutricionistas, psicólogos, fisioterapeutas, enfermeras, técnicos radiólogos y una larga lista de etcéteras son todos proveedores (prestadores decimos en Argentina, pero no lo usemos en traducciones de español "neutro") de salud. Del mismo modo, un "health care center" o "healthcare" como área, en general, son "centro de (atención de) salud" y "atención de salud", y un "health insurance" es un "seguro de salud", no "seguro médico", o quedarían excluidos servicios dentales, de la vista, de cuidados terminales, etc. 


jueves, 6 de febrero de 2014

"de entre" o "entre"

 (Extraído del sitio de Fundéu)

Consulta:
¿Cuál de las siguientes oraciones se considera correcta?
1) El 70% de los estadounidenses «entre» 50 y 64 años tiene, por lo menos, una enfermedad crónica.
2) El 70% de los estadounidenses «de entre» 50 y 64 años tiene, por lo menos, una enfermedad crónica.

Respuesta
La más apropiada es la segunda, porque mantiene la preposición que sería necesaria en una expresión como «los estadounidenses de 50 años».

miércoles, 5 de febrero de 2014

Bodrios de la traducción automática I

... o por qué aún hacemos falta los traductores humanos.

Veamos este bonito ejemplo y sus errores:

1) falta el artículo delante del nombre de la institución: "Los Centros..."; y el verbo debería ser "ofrecen";
2) se agregó la palabra "servicio" y se desbarató la redacción: "ofrece clases de salud gratuitas y a bajo costo";
3) se repite "ofrece" y "ofrecen" muy seguidas: debería reemplazarse una de ellas por "brinda/n", "proporciona/n" (este error lo trasladan muchos colegas al poseditar o editar);


Otro ejemplo (que sería gracioso si no fuera tan grotesco):


Debió ser: "La vacuna contra la gripe se elabora con cepas de virus muertos o debilitados".

martes, 4 de febrero de 2014

¿"Ha" o "A"?




*“¿Haber? ¿Me das un ejemplo?”




Lo aprendí en la escuela primaria y para mí es sencillo: si se trata del verbo “haber”, va con h; la preposición es “a”. Pero hay personas a las que les cuesta diferenciar ambas palabras. Una especie de “fórmula” para saber si se debe escribir “ha” o “a” es sustituir por habrá, he (es decir, formas del verbo “haber”) y si se mantiene el sentido, se escribe con hache.

      Lo ha pensado bien. Lo habrá pensado bien. Lo he pensado bien.
Se puede sustituir. Es “ha” del verbo haber, que va con h.

Cuando tenemos “a”, no se puede reemplazar:
      *“Llegó ha tiempo” (“Llegó haber tiempo”) No va. Entonces: "Llegó a tiempo".

Si no se puede sustituir por habrá o he, no tiene nada que ver con “haber”, y no lleva h.


Un caso especial que confunde es “a ver” , especialmente porque suena como “haber”.

     *“Haber si te dignas saludarme...” (Si hacemos la prueba de reemplazarlo... “habrá ver” “he ver”, no funciona.)

Lo correcto entonces es: “A ver si...” (= quiero ver, vamos a ver).


lunes, 3 de febrero de 2014

Sp-US

La abreviatura no significará mucho para alguien que no sea traductor, pero nosotros la conocemos bien. Una traducción al inglés es sólo eso: "al inglés", sin aclarar, sin localizar. Cuando nos encargan una traducción al español, nos indican "español neutro" o para Latinoamérica, rara vez para Argentina, España o algún otro país en particular... o si no, "para Estados Unidos" (Sp-US).
¿Qué hacemos en ese caso? La traducción será básicamente la misma (con algunas preferencias puntuales de vocabulario) pero en estos casos, debemos seguir un par de reglas importantes.

Mayúsculas en títulos. Se mantendrán las iniciales mayúsculas (sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios) en títulos y subtítulos, como se estila en inglés.

Mayúsculas en el texto. No se conservan las mayúsculas que en inglés se utilizan para énfasis; en su lugar se pueden utilizar comillas o subrayado, si es estrictamente necesario.
Números. Se mantiene el estilo de EE. UU.: coma para las unidades de mil y punto para decimales.
Recordemos que si la traducción está localizada en México, Puerto Rico y algunos otros países centroamericanos, se aplican las normas de español para Estados Unidos. Wikipedia ofrece dos listas útiles de países que utilizan coma o punto para marcar los decimales, y eso nos guiará para saber si seguir el estilo "Sp-US" o no.

domingo, 2 de febrero de 2014

Gente capaz

Los anunciadores de los canales de cable (¿Qué son, locutores, comunicadores, profesionales de la publicidad? No tengo idea. Habrán ido a la escuela, al menos...) se están poniendo a la par de los traductores de películas y series, doblajistas y subtituladores (en mi ranking de detestados, digo).

Dijo uno de ellos, en la descripción de una película que anuncian para mañana:
        
        "Hay hombres capaz de curar el alma..."
(Canal TCM).

Esperé a que hicieran el anuncio por segunda vez para registrarlo, porque la primera me dije: "No puede ser, oí mal". Pero no. Oí bien. Y lo dijeron así. Dice un amigo mío: "Hay gente muy capaz... capaz de cualquier barbaridad". Y es evidente: hay canales capaz de contratar a cualquiera...

Agregado 4/2/14: anuncio de un capítulo de la serie Unforgettable en AXN: "pero capaz no habrá un final feliz"... ¿Se habrán puesto de acuerdo? ¿O por ahí "capaz" ahora se usa así, en cualquier forma?

Input, output...