1) "relocated" no se usó como calificativo del "centro de salud" (debió ser "El centro de salud reubicado"), y además en femenino;
2) quedaron dos formas verbales seguidas sin conjunción ("se trasladó estará ubicada"); además, "housed" sería "alojado" y es el núcleo de significado de esta oración: dónde se alojará el centro;
3) el segundo "pisos" es innecesario ("los primeros tres pisos del edificio de cinco")
4) "significativamente" es una palabra muy larga: hay que evitar los adverbios terminados en -mente, y uno tan largo, con más razón;
5) el error más grave de esta oración: "8,400 sq. ft" se tradujo por "8.400 metros cuadrados" (cuando en realidad serían unos 780 m2, si hiciera falta convertirlos).
Tengamos cuidado, colegas, al poseditar traducciones automáticas (o editar las traducciones de colegas): revisemos bien cifras y medidas.
1) falta el artículo al inicio: "Los Centros..." y en ese caso el verbo debería ir en plural; o "El Centro... opera", ya que es una institución con varios sitios, pero cada uno es un "Centro de Salud Familiar";
2) "throughout" no es "a través", sino "en toda (el área)", "a lo largo de" (una línea); en este caso, son siete centros "distribuidos en toda el área...";
3) terrible interpretación: "Louisville Metro" no es el "metro" (subterráneo), sino el "área metropolitana de Louisville", que es donde se distribuyen los siete centros.
1) "Pregúntele a su médico" contiene un doble objeto indirecto, innecesario: "Pregunte a su médico" es lo correcto;
2) Un error de sentido que encuentro con frecuencia: "health care provider" no es "médico". O mejor dicho, un médico es uno de los "proveedores de salud", o "de atención de salud", pero no todos los proveedores son médicos: nutricionistas, psicólogos, fisioterapeutas, enfermeras, técnicos radiólogos y una larga lista de etcéteras son todos proveedores (prestadores decimos en Argentina, pero no lo usemos en traducciones de español "neutro") de salud. Del mismo modo, un "health care center" o "healthcare" como área, en general, son "centro de (atención de) salud" y "atención de salud", y un "health insurance" es un "seguro de salud", no "seguro médico", o quedarían excluidos servicios dentales, de la vista, de cuidados terminales, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario