jueves, 13 de febrero de 2014

Problemas verbales

Dos grandes errores que se repiten en las traducciones que edito son: el uso del subjuntivo en forma incorrecta y la traducción de "must" y "should" como si fueran iguales (obligación).

1. El subjuntivo: si el verbo principal está en pasado, el verbo de la subordinada (que...) debe ir en pretérito subjuntivo. Ejemplo: *"Me pidió que venga" (pidió es pasado, venga es presente). Lo correcto es "Me pidió que viniera". Le dije que lo llamara. Nos ordenaron que esperáramos.
En este ejemplo de traducción automática, además del terrible error de tiempo verbal ("permitió" en lugar de "permitiría"), el subjuntivo está mal, y en cualquiera de los dos casos sería "controlara", porque con el verbo en condicional también va subjuntivo pretérito.

2. "must" indica obligación, "should" es una recomendación, una sugerencia. Un médico puede decir: "You should do some exercise", "You should stop smoking", porque no puede obligarnos, y puede indicar "You must take the pills". Un profesor puede decirle a un alumno: "You must read this book by next week" (es un requisito para la clase) o "You should read this book, it would help you understand" (le convendría leerlo, pero no es obligatorio). Esto es tan básico que no puedo creer que haya traductores que los confundan.


No hay comentarios:

Publicar un comentario