lunes, 3 de febrero de 2014

Sp-US

La abreviatura no significará mucho para alguien que no sea traductor, pero nosotros la conocemos bien. Una traducción al inglés es sólo eso: "al inglés", sin aclarar, sin localizar. Cuando nos encargan una traducción al español, nos indican "español neutro" o para Latinoamérica, rara vez para Argentina, España o algún otro país en particular... o si no, "para Estados Unidos" (Sp-US).
¿Qué hacemos en ese caso? La traducción será básicamente la misma (con algunas preferencias puntuales de vocabulario) pero en estos casos, debemos seguir un par de reglas importantes.

Mayúsculas en títulos. Se mantendrán las iniciales mayúsculas (sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios) en títulos y subtítulos, como se estila en inglés.

Mayúsculas en el texto. No se conservan las mayúsculas que en inglés se utilizan para énfasis; en su lugar se pueden utilizar comillas o subrayado, si es estrictamente necesario.
Números. Se mantiene el estilo de EE. UU.: coma para las unidades de mil y punto para decimales.
Recordemos que si la traducción está localizada en México, Puerto Rico y algunos otros países centroamericanos, se aplican las normas de español para Estados Unidos. Wikipedia ofrece dos listas útiles de países que utilizan coma o punto para marcar los decimales, y eso nos guiará para saber si seguir el estilo "Sp-US" o no.

No hay comentarios:

Publicar un comentario