Paz y amor.
Check, como sustantivo y verbo, tiene varias acepciones. Hoy quiero detenerme en su uso como verbo (y no en su acepción de marcar una casilla con un check Ö.)
Quienes traducimos al español tenemos un problema que no es tan serio para los colegas que lo hacen al inglés. Aunque algunas cosas cambian de Estados Unidos a Inglaterra (o a Australia, también), el español es bastante más variado, y siempre tenemos la obligación de considerar la localización de las traducciones. Y así como sería un error usar argentinismos (en mi caso) o mexicanismos, colombianismos, peruanismos, etc., también es un error usar esas expresiones típicas de la "madre patria" si la traducción es para Latinoamérica.
Si hay más de una acepción de ciertas palabras o expresiones, los "colegas" automáticos en general emplean la que se usa en España, y tenemos que recordar cambiarla a una versión más neutral. La siguiente tabla es apenas una breve guía... (hay países de América Latina en los que usan algunas de las españolísimas).
El club de la pelea (Fight club), 1999. Edward Norton, Brad Pitt, Helena Bonham Carter
Lo de “esperar mesa” es el horror. Porque sabemos que en inglés se llama “wait tables” a lo que hacen los “waiters” (mozos, aquí, o camareros, o meseros)... Wait es servir o atender las mesas, en esta acepción: los que esperan son los clientes.No, no vamos a hablar de la serie de televisión de los años 80 de los policías en moto...
CHiPs era una abreviatura de California Highway Patrol.
Ahora quiero referirme al sustantivo chip y sus variantes:
Otro caso de "no son lo mismo"... pero en muchas traducciones del verbo prevent aparecen como si fueran sinónimos.
Prevenir es prepararse para algo que se sabe o se supone que puede ocurrir; conocer y prever, disponer lo necesario antes de determinado evento. Por su prefijo, es claro que es algo que se planifica o prepara con antelación. Sería algo así como "ver venir" algo, y tratar de impedir sus efectos. Uno puede prevenir una enfermedad o una condición climática adversa, por ejemplo, y tomar recaudos para que no nos afecte demasiado.
Evitar es esquivar, apartarse de algo; no hacer algo, en síntesis. Pero no incluye conocer de antemano que ocurrirá algo malo: solo se evita (una acción, ir a cierto lugar, ver a una persona, etc.) por temor, por precaución. Tal vez no se pueda evitar tener un accidente, pero se puede mantener el automóvil en buen estado para prevenir daños.
Para prevenir el contagio de covid, nos lavamos las manos y usamos barbijo. Además debemos evitar las reuniones y el contacto físico. To prevent covid, we wash our hands and wear masks. We have to avoid crowded meetings and physical contact.
Si se anuncian lluvias y tormentas, podemos tomar medidas preventivas (como llevar paraguas al salir, cerrar las ventanas...) y podemos directamente evitar salir, por ejemplo, pero de ninguna manera podemos evitar que llueva y truene.
Se llama vanity card, production logo, vanity plate o vanity logo al logotipo que usan los estudios de cine y televisión como marca de lo que producen. Suelen verse al comienzo de una película o videojuego (opening logo) o al final de un programa o serie de televisión o una película (closing logo).
Es un tema realmente complicado, con muchos detalles y muchas diferencias (sobre todo, de puntuación) con el inglés. La síntesis que sigue tiene la intención de destacar lo principal. Por supuesto convendría consultar el texto original, pero para "salir de apuros", y encontrar con rapidez una solución, creo que esto servirá.
Una palabrita que a veces da problemas es collect. En seguida nos sale un literal "colectar", pero no lo usamos como verbo, solo en el sustantivo "colecta", en directa relación a juntar dinero para una causa... En los textos que traducimos, sobre todo del ámbito científico, se habla de collect data, y allí sabemos que el sentido es otro. La traducción debería ser "reunir o recoger" datos.
Conozco a alguien que colecciona radios |
Las niñas recogen residuos |
Recogen (recolectan) fruta |
La cajera cobra la compra |
En una entrada anterior desarrollamos este tema en forma amplia. Pero sigo encontrando el error al editar. En inglés, term puede ser una palabra o varias. Es correcto decir The term "midnight blue" means... Por el otro lado, término, en español, es igual a palabra, una sola. No podemos traducir: *El término "azul de medianoche" significa... Es erróneo. Habría que decir La expresión "azul de medianoche"...