Check, como sustantivo y verbo, tiene varias acepciones. Hoy quiero detenerme en su uso como verbo (y no en su acepción de marcar una casilla con un check Ö.)
No me gusta corregir a los que hacen los diccionarios, pero me parece que WordReference se equivoca un poco...
En general, check es revisar. En un manual pueden indicarnos: Check the power = Revise que esté conectado, enchufado, que haya electricidad. En algunas ocasiones excepcionales se puede traducir como comprobar (que) o verificar (que), como se muestra en la segunda parte de la imagen, cuando lo sigue una cláusula. En la mayoría de los casos, es revisar.
The mechanic is going to check the transmission. How often do you check your e-mail?
¿El mecánico va a "comprobar" la transmisión? ¿Alguien "verifica" el correo electrónico? Si estudiamos lo que significan comprobar y verificar, vemos que podemos decir algo completamente incoherente si le indicamos a alguien "Verificar la conexión" o "Comprobar el nivel de agua de la piscina"... Let's check the dictionary.
No hay comentarios:
Publicar un comentario