miércoles, 15 de diciembre de 2021

Españolismos

Quienes traducimos al español tenemos un problema que no es tan serio para los colegas que lo hacen al inglés. Aunque algunas cosas cambian de Estados Unidos a Inglaterra (o a Australia, también), el español es bastante más variado, y siempre tenemos la obligación de considerar la localización de las traducciones. Y así como sería un error usar argentinismos (en mi caso) o mexicanismos, colombianismos, peruanismos, etc., también es un error usar esas expresiones típicas de la "madre patria" si la traducción es para Latinoamérica.

Si hay más de una acepción de ciertas palabras o expresiones, los "colegas" automáticos en general emplean la que se usa en España, y tenemos que recordar cambiarla a una versión más neutral. La siguiente tabla es apenas una breve guía... (hay países de América Latina en los que usan algunas de las españolísimas).


Encontré estos "Recursos para localizar a distintas variedades del español" del Trad. Públ. Edgardo Galende. Allí se menciona el Varilex (Variaciones léxicas del español en el mundo), una buena guía de diferentes versiones de términos con diversas acepciones. 

También es útil, ante una duda puntual, consultar a los colegas en Facebook, en grupos como: Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH) y Diferencias léxicas en Hispanoamérica y España
________
Agregados después de publicar el artículo (a la derecha, la preferencia en España):
"confiable" > "fiable" 
"computadora" > "ordenador" 
"pautas" o lineamientos > "directrices" 
"concientización" > "concienciación"

No hay comentarios:

Publicar un comentario