Los diálogos no se puntúan de la misma forma en inglés y en español. De hecho, hay grandes diferencias. A continuación se resumen las normas de puntuación para diálogos que establece el Diccionario panhispánico de dudas.
—¿Cuándo volverás?
—No tengo ni idea.
—¡No tardes mucho!
—No te preocupes. Volveré lo antes
posible.
3. no se deja espacio de separación
entre la raya y lo que sigue;
4. si el narrador continúa el relato:
—Espero que todo salga bien —dijo Azucena con gesto ilusionado.
A la mañana siguiente, Azucena se levantó nerviosa.
5. verbo de habla (decir, añadir, asegurar, preguntar,
exclamar, reponer, etc.): con
minúscula:
—¡Qué le vamos a hacer! —exclamó resignada doña Patro.
6. sin verbo de habla, las palabras del personaje cierran
con punto y el comentario del narrador va con mayúscula:
—No se moleste. —Cerró la puerta y salió de mala gana.
7. cuando el personaje continúa hablando
o rayas de apertura y cierre inmediatamente
después de la aclaración:
—Lo principal es sentirse viva —añadió Pilar—. Afortunada o
desafortunada, pero viva.
o el punto del
fin del comentario narrativo después de la raya de cierre:
—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido—. No hace
falta que me acompañe. Conozco el camino.
o signo de
puntuación que corresponda al enunciado interrumpido después de la raya de
cierre de la aclaración del narrador:
—Está bien —dijo Carlos—; lo haré,
pero que sea la última vez que me lo pides.
—Anoche estuve en una fiesta —me confesó, y añadió—: conocí a
personas muy interesantes.
Citas textuales: “Es imprescindible —señaló el ministro— que se refuercen los sistemas de
control sanitario en las fronteras”.
Obras teatrales:
María.—¿Adónde
vas?
Juan.—A dar
una vuelta.
Interesante. Yo usaba comas.
ResponderEliminarGracias por leer el blog. Y sí, ¡siempre podemos aprender algo más!
Eliminar