sábado, 6 de noviembre de 2021

Chips

No, no vamos a hablar de la serie de televisión de los años 80 de los policías en moto... 

CHiPs era una abreviatura de California Highway Patrol.

Ahora quiero referirme al sustantivo chip y sus variantes:



A veces se dificulta la traducción de chip. Cuando hablamos de "papas fritas", para distinguirlas de las de cocina, o caseras (french fries) decimos papas fritas de copetín, o de paquete, por ejemplo. "Astilla" describe los trozos rotos de madera, e incluso el diente de la foto diríamos que está "astillado". Los pequeños elementos de la informática no se traducen. Y los "chips" que se comen en algunas fiestas en nuestro país, se llaman también chips. Las tortilla chips o corn chips, pequeños trozos de una masa delgada de maíz (tortilla) cortados en triángulos, fritos u horneados... serían los mexicanos "nachos" o "totopos" (ignoro si son lo mismo), pero por esta zona no los tenemos tan incorporados, y no sería español neutral, me parece. Con "frituras de maíz" lo podríamos solucionar, creo.

¿Y qué hay de la frase a chip on your shoulder?

 
Si acusamos a alguien: “You carry a chip on your shoulder”, le estamos diciendo que guarda un resentimiento contra otra persona, que tenemos un reclamo para hacerle o sentimos que nos ha dañado u ofendido.

Según Wikipedia, la expresión se origina en la primera mitad del siglo XIX y no tiene que ver con una papa frita. Al parecer, si alguien desafiaba a otra persona a pelear, se colocaba un trozo de madera (chip, también) sobre el hombro y el otro debía quitarlo de ahí. 

Bueno, con una papa también funcionaría.


No hay comentarios:

Publicar un comentario