En casi toda
Latinoamérica se los llama brasier/brassiere o sostén, pero tiene otros
nombres: corpiño (en Argentina), soutien
(en Uruguay), ajustador (en Cuba), portasenos (en Paraguay), sujetador (en
España). En inglés es casi exclusivamente bra,
forma corta de brassiere (palabra de origen francés). En una entrada anterior
hablamos de bombachas, ahora continuamos con la otra pieza de ropa interior femenina. Existen cientos de modelos, muchos
de los cuales usamos con los mismos nombres del inglés. En la imagen agregamos
algunas traducciones.
Al que llamamos “sin aro” (o sin varillas) se lo conoce como wireless, wirefree o non-wired. Los sin breteles (o sin tiras)
o con breteles desmontables son strapless,
y así también les decimos: en inglés se llaman también convertible o multiway
(porque se pueden colocar breteles, o cruzarlos en la espalda). También existen
los de maternidad o para amamantar (maternity
bra, nursing bra).
No hay comentarios:
Publicar un comentario