viernes, 31 de julio de 2015

Complete o finished

En el sitio en Facebook de Traducción Médica Aplicada, un colega publica una explicación “de entre casa” (frase que no figura en el diccionario, pero usamos bastante en este país) de “la diferencia entre "complete" y "finish"! No, lo siento, es solo un chiste filomachista, pero me ha hecho gracia: “When you marry the right woman, you are ‘complete’. If you marry the wrong woman, you are ‘finished’. And if the right one catches you with the wrong one, you are ‘completely finished’.”
Sin haber encontrado la definición de “filomachista” (que se deduce que describiría a alguien “amigo” o “amante” del machismo), traduzco ahora este razonamiento que explica la diferencia entre complete y finished, pero neutralizado, porque el chiste bien puede hacerse desde la otra vereda... e incluso considero innecesario determinar el género de los contrayentes. Seamos amplios e integradores:



No olvidemos que complete también es algo así como "aportar lo que falta para que algo esté completo", como en la frase clave que dice Tom Cruise como Jerry Maguire al personaje de Renee Zellweger. "You complete me", que yo traduciría como "Tú me complementas", aunque "Tú me completas" no está mal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario