Hablamos en una entrada anterior de los tipos de café que se pueden pedir en Estados Unidos y cuáles serían sus equivalentes entre nosotros. Hoy, en una nota de Yahoo Food, se comenta este tipo de café, el "flat white" que, si no entiendo mal, es sólo con una espuma de leche chata en lugar de en un gran copo...
Como sea, lo sumamos a la lista para saber a qué atenernos si vamos por el mundo con ganas de tomar un cafecito.
viernes, 27 de febrero de 2015
jueves, 26 de febrero de 2015
miércoles, 25 de febrero de 2015
Viajar seguro...
Continuamos con la serie de notas en las que analizamos los errores de la página en inglés de nuestra aerolínea nacional. En esta ocasión, una empresa asociada que "asegura tu viaje"... El traductor debe ser el mismo.
martes, 24 de febrero de 2015
Nombre oficial en español de organismos
No hay más excusa para que en una traducción aparezca *Administración de Drogas y Alimentos para FDA (lo correcto se ve en la imagen), ni *Departamento de Tesorería o *Servicio Interno de Impuestos" para IRS (lo correcto es Servicio de Impuestos Internos).
Ya habíamos mencionado, en otra entrada, este sitio donde se pueden encontrar los nombres oficiales en español de organismos pertenencientes al Gobierno de los Estados Unidos. Además, se pueden buscar consulados y embajadas y agencias de los diversos estados.
Ya habíamos mencionado, en otra entrada, este sitio donde se pueden encontrar los nombres oficiales en español de organismos pertenencientes al Gobierno de los Estados Unidos. Además, se pueden buscar consulados y embajadas y agencias de los diversos estados.
Rephrase, please
En las clases de Lengua inglesa nos hacían hacer muchos ejercicios de "Rephrasal", una palabra que no figura en el diccionario. Si buscamos el verbo rephrase, en WordReference encontramos: "reformular, parafrasear", y en los monolingües se define como "volver a expresar (en forma oral o escrita) de un modo nuevo, más claro o diferente".
Reformular no está en el DRAE. Parafrasear nos conduce a paráfrasis que, en síntesis, es recrear un texto para su aclaración o mejor comprensión, con el uso de palabras más sencillas o eliminación de tecnicismos, pero sin cambiar la información original ni eliminar ningún aspecto de ella. (En Wikipedia dicen algo como que se trata de una especie de "traducción en el mismo idioma", ya que se reescribe el original y se lo convierte a "una visión clara, precisa y didáctica del mismo texto").
En nuestro trabajo es importantísimo el manejo de esta técnica para volver a redactar frases que no nos terminan de gustar... Esto lo descubriremos si repasamos el texto traducido, si lo leemos para nosotros mismos y no nos gusta lo que oímos. Otra oportunidad es cuando hacemos "post-editing", es decir edición de un texto traducido automáticamente.
Un ejemplo:
Sin perder de vista la información de la oración original, podemos redactarlo con una estructura nueva, más natural en español, que no suene a traducida, a calco. Con la experiencia, en una traducción simple se puede lograr evitar el paso intermedio y redactar en forma directa una frase sin calcos, no literal, que resulte natural y clara sin modificar el contenido... Pero aprender esto lleva tiempo.
lunes, 23 de febrero de 2015
viernes, 20 de febrero de 2015
Un café, por favor
Yo preferiría a cup of
Brad, pero la frase es “a cup of joe”, un apodo que tiene el café, al
parecer proveniente de que “joe” es cualquier persona (He’s just an average joe), el hombre promedio, y el café es su
bebida diaria. (No es casual que en la película, el personaje de Brad Pitt se llame Joe Black).
En Argentina se hace este gesto a un mozo (camarero) y se
entiende “un café, por favor”. Antes solíamos tomar el café solo o con leche, a
veces cortado y sólo en ocasiones, un capuchino o un irlandés. Hoy existen
muchísimas variedades, incluidas las importadas... Y en las series estadounidenses suelen bromear sobre la gran variedad de detalles que pide la gente: descremado, con canela, con edulcorante, con crema, sin espuma,
doble espuma, etc.
Cómo lo pedimos acá
|
Cómo se pide en EE. UU.
|
|
café (café chico, café solo)
|
a
cup of coffee, black coffee
|
en general, espresso, tanto acá como en EE. UU.
|
café americano (en jarrito)
|
cafe americano, long black
|
es un espresso con una parte más de agua caliente
lungo, en italiano, opuesto a ristretto
|
café doble
|
double,
doppio
|
doble cantidad de café espresso (en taza grande)
|
café con leche
|
milk
and coffee;
latte
(o caffè latte)
|
suele ser mitad y mitad o 1/3 café y 2/3 leche internacionalmente, café au lait
latte: con leche al vapor
|
cortado
macchiato
|
cortado
macchiato
|
café espresso con un poco
de leche; la versión más moderna, el macchiato,
es con espuma de leche
macchiato significa “manchado”
(o sea, café manchado con leche)
|
café con crema
|
espresso con panna
|
|
lágrima
|
latte macchiato
|
mucha cantidad de leche sobre una pequeña cantidad de café
(latte macchiato = leche manchada)
|
capuchino
café vienés
|
capuccino
Vienna coffee
|
= 1/3 café, 1/3 leche caliente, 1/3 espuma de leche
el vienés lleva crema y canela o chocolate espolvoreados (que es como
sale el capuchino acá)
|
ristretto
|
ristretto = (espresso corto; mitad de agua; opuesto a lungo)
|
en italiano, “restringido”: es más corto y concentrado que el espresso; la mitad del agua (opuesto a
lungo)
|
café moca
|
caffè mocha o mocaccino
|
café latte con sabor
chocolate, = 1/3 café espresso, 1/3
leche, 1/3 chocolate; puede llevar cacao en polvo o salsa de chocolate
|
Entre los cafés con licor, los más comunes son: irlandés (con whisky), o Irish coffee, café con Bailey, o Bailey’s Irish Cream coffee, Calypso (con licor Tía María o Kahlúa), o Calypso coffee.
Hay muchos otros estilos y nombres, como el café turco o a la turca (Turkish coffee), en el que los granos de café se hierven en el agua, el descafeinado o decaffeinaited (decaf, generalmente), café helado o iced coffee.
El caffè corretto (café "corregido"), una bebida italiana, es una medida de espresso con una pequeña cantidad de licor, por lo general grappa, o también sambuca o brandy. En España existe el “carajillo”, que es similar y lleva brandy, whisky, anís o ron (rum o rhum). Una teoría es que la costumbre data de la ocupación española de Cuba, cuando los soldados combinaban el café con ron para darse coraje (y “corajillo” luego se transformaría en “carajillo”).
____________________
Fuente: Wikipedia
jueves, 19 de febrero de 2015
"Tómate del pasamanos"
Esa frase pertenece al tema "Canción para mi muerte", de Sui Generis. Y es para morirse lo que hicieron en este letrero.
1. A "Attention" le falta una "t".
2. La frase en español debería iniciar con un imperativo (no un infinitivo): "Tómese".
3. "Being taken" = Si lo toman/atrapan, Al ser tomado/atrapado. Debería ser "Hold" o "Grab", en todo caso (imperativo).
4. "Banister" está bien, pero se usa más "handrail", como se puede ver a continuación en los letreros (incluido uno bilingüe) y las notas citadas.
5. "Come downstairs" es para decir desde abajo: o sea, si uno está abajo, le dice a otra persona (que está arriba) "Come down". Debería ser "walk downstairs", en todo caso. Pero lo más natural sería algo como "Use handrails on the stairway":
En una nota de la publicación EHS Today (EHS = Environmental
Health and Safety), sobre reducción de resbalones y caídas en escaleras (Reducing
Slips, Trips and Falls in Stairways) dice: “handrails help pedestrians keep their balance and provide leverage
when ascending/descending stairs”.
“The vast majority of
stairway falls result from a loss of balance, just as falls are on the level. (...)
A very common contributing factor is neglecting to use handrails. The
consequences can be quite nasty” dicen en el sitio del Centro canadiense de salud ocupacional y
seguridad (Canadian Centre for Occupational Health and Safety), www.ccohs.ca.
En una monografía de la Universidad de Cornell titulada "Stair Safety: Causes and
Prevention of Residential Stair Injuries" (Seguridad en escaleras: Causas y prevención de lesiones en escaleras residenciales), dicen: Absence of handrails account for a large percentage of falls on stairs
that result in injuries.
viernes, 6 de febrero de 2015
Más aeroerrores
Estamos en época de vacaciones y algunos tendrán la idea de tomar un avión en nuestro país... Ojalá consulten la página en español y no la versión en inglés.
(Continuación de las entradas anteriores "¡A volar!", "Segundo viaje", "Tercer vuelo").
(Continuación de las entradas anteriores "¡A volar!", "Segundo viaje", "Tercer vuelo").
jueves, 5 de febrero de 2015
Pre pre
Precondición y prerrequisito no son lo
mismo que condición y requisito.
Así lo advierten en el sitio de Fundéu: “Los sustantivos precondición y prerrequisito significan
‘condición o requisito previos a otra condición o requisito’, por lo que, si no
se da tal sucesión, lo preciso es hablar simplemente de condición y requisito, que ya
encierran la idea de anterioridad, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de
comunicación pueden encontrarse frases como (...) ‘Irán afirmó que asistiría a
las negociaciones sin haber aceptado precondiciones’ o ‘Muchos egipcios
consideran una nueva Constitución como un prerrequisito indispensable para la
estabilidad y la seguridad del país’.
Dado que en estas
informaciones no se especifican condiciones ni requisitos posteriores, en los
ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir (...) ‘Irán afirmó que
asistiría a las negociaciones sin haber aceptado condiciones’ y ‘Muchos
egipcios consideran una nueva Constitución como un requisito indispensable para
la estabilidad y la seguridad del país’”.
Para terminar, recuerdan
que si en verdad hay varias condiciones o requisitos sucesivos, se pueden utilizar estos términos y entonces se deberá escribir el prefijo pre- pegado al resto, y en el caso de prerrequisito, hay que recordar duplicar ‘r’.
martes, 3 de febrero de 2015
Apio verde tuyú
Dice Wikipedia: "Cumpleaños feliz es una canción popular que se entona en las celebraciones de cumpleaños. Es la versión española del Happy birthday to you, que según el Libro Guinness de los récords es la canción más popular en lengua inglesa". Se ha traducido a 18 idiomas por lo menos, informan ahí, y fue escrita por las hermanas estadounidenses Patty y Mildred Hill en 1893, maestras, como una canción para saludarse en clase (originalmente se llamaba Good morning to all). "El copyright con la letra de cumpleaños fue registrado en 1935 y sus derechos se extinguirán en 2030 en Estados Unidos. En otros países la canción es de dominio público desde 1985. El compositor alemán Peter Heidrich, nacido en el año 1935, realizó una obra para cuarteto de cuerdas titulada Variaciones cumpleaños feliz en la que reelaboraba el tema imitando los estilos de Bach, Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, Beethoven, Schumann, Brahms, Wagner, Antonín Dvořák y Max Reger, vienés, de Hollywood, de jazz, tango y a la húngara".
lunes, 2 de febrero de 2015
To a T
Si alguna vez oyeron o leyeron la frase to
a T, quizás sepan que significa "con exactitud, correctamente, en forma precisa".
Se dice down to a T, suits to a T, fits to a T,
generous to a T, etc. En
publicidad, puede aparecer en frases como golf
to a tee y coffee to a tea, con
modificación de la ortografía en “tee” (el soporte donde se coloca la pelota de
golf) y “tea” (té). Lo que se desconoce es el origen de la frase. En The Phrase Finder mencionan que la primera vez que apareció la versión to
a T fue en 1693, pero al parecer no se sabe cuál es la forma original (T, tee o tea). Suponen que la versión original es
con T, pero la pregunta es ¿por qué la letra?. Existen las formas T-shirt (remera en Argentina, camiseta
en el resto de Latinoamérica) y T-square (regla T), pero las camisetas en forma
de T son un invento del siglo XX, y la frase ya existía para entonces y la regla T, si bien es un instrumento
de precisión para dibujo (algún contacto hay), no hay relación con la frase.
Lo que parece haberle dado origen es una frase anterior: to a tittle (tittle es un punto diminuto en la
escritura de algunos idiomas), con el significado de “más allá de la duda
razonable”. Eso podría haber derivado en “to
a T”.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)