martes, 24 de febrero de 2015

Rephrase, please

En las clases de Lengua inglesa nos hacían hacer muchos ejercicios de "Rephrasal", una palabra que no figura en el diccionario. Si buscamos el verbo rephrase, en WordReference encontramos: "reformular, parafrasear", y en los monolingües se define como "volver a expresar (en forma oral o escrita) de un modo nuevo, más claro o diferente".

Reformular no está en el DRAE. Parafrasear nos conduce a paráfrasis que, en síntesis, es recrear un texto para su aclaración o mejor comprensión, con el uso de palabras más sencillas o eliminación de tecnicismos, pero sin cambiar la información original ni eliminar ningún aspecto de ella. (En Wikipedia dicen algo como que se trata de una especie de "traducción en el mismo idioma", ya que se reescribe el original y se lo convierte a "una visión clara, precisa y didáctica del mismo texto"). 

En nuestro trabajo es importantísimo el manejo de esta técnica para volver a redactar frases que no nos terminan de gustar... Esto lo descubriremos si repasamos el texto traducido, si lo leemos para nosotros mismos y no nos gusta lo que oímos. Otra oportunidad es cuando hacemos "post-editing", es decir edición de un texto traducido automáticamente.

Un ejemplo:

Sin perder de vista la información de la oración original, podemos redactarlo con una estructura nueva, más natural en español, que no suene a traducida, a calco. Con la experiencia, en una traducción simple se puede lograr evitar el paso intermedio y redactar en forma directa una frase sin calcos, no literal, que resulte natural y clara sin modificar el contenido... Pero aprender esto lleva tiempo. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario