jueves, 19 de febrero de 2015

"Tómate del pasamanos"

Esa frase pertenece al tema "Canción para mi muerte", de Sui Generis. Y es para morirse lo que hicieron en este letrero. 

1. A "Attention" le falta una "t".
2. La frase en español debería iniciar con un imperativo (no un infinitivo): "Tómese".
3. "Being taken" = Si lo toman/atrapan, Al ser tomado/atrapado. Debería ser "Hold" o "Grab", en todo caso (imperativo).
4. "Banister" está bien, pero se usa más "handrail", como se puede ver a continuación en los letreros (incluido uno bilingüe) y las notas citadas.
5. "Come downstairs" es para decir desde abajo: o sea, si uno está abajo, le dice a otra persona (que está arriba) "Come down". Debería ser "walk downstairs", en todo caso. Pero lo más natural sería algo como "Use handrails on the stairway":



En una nota de la publicación EHS Today (EHS = Environmental Health and Safety), sobre reducción de resbalones y caídas en escaleras (Reducing Slips, Trips and Falls in Stairways) dice: “handrails help pedestrians keep their balance and provide leverage when ascending/descending stairs”.
  
“The vast majority of stairway falls result from a loss of balance, just as falls are on the level. (...) A very common contributing factor is neglecting to use handrails. The consequences can be quite nasty” dicen en el sitio del Centro canadiense de salud ocupacional y seguridad (Canadian Centre for Occupational Health and Safety), www.ccohs.ca.

En una monografía de la Universidad de Cornell titulada "Stair Safety: Causes and Prevention of Residential Stair Injuries" (Seguridad en escaleras: Causas y prevención de lesiones en escaleras residenciales), dicen: Absence of handrails account for a large percentage of falls on stairs that result in injuries.

No hay comentarios:

Publicar un comentario