Esa frase pertenece al tema "Canción para mi muerte", de Sui Generis. Y es para morirse lo que hicieron en este letrero.
1. A "Attention" le falta una "t".
2. La frase en español debería iniciar con un imperativo (no un infinitivo): "Tómese".
3. "Being taken" = Si lo toman/atrapan, Al ser tomado/atrapado. Debería ser "Hold" o "Grab", en todo caso (imperativo).
4. "Banister" está bien, pero se usa más "handrail", como se puede ver a continuación en los letreros (incluido uno bilingüe) y las notas citadas.
5. "Come downstairs" es para decir desde abajo: o sea, si uno está abajo, le dice a otra persona (que está arriba) "Come down". Debería ser "walk downstairs", en todo caso. Pero lo más natural sería algo como "Use handrails on the stairway":
En una nota de la publicación EHS Today (EHS = Environmental
Health and Safety), sobre reducción de resbalones y caídas en escaleras (Reducing
Slips, Trips and Falls in Stairways) dice: “handrails help pedestrians keep their balance and provide leverage
when ascending/descending stairs”.
“The vast majority of
stairway falls result from a loss of balance, just as falls are on the level. (...)
A very common contributing factor is neglecting to use handrails. The
consequences can be quite nasty” dicen en el sitio del Centro canadiense de salud ocupacional y
seguridad (Canadian Centre for Occupational Health and Safety), www.ccohs.ca.
En una monografía de la Universidad de Cornell titulada "Stair Safety: Causes and
Prevention of Residential Stair Injuries" (Seguridad en escaleras: Causas y prevención de lesiones en escaleras residenciales), dicen: Absence of handrails account for a large percentage of falls on stairs
that result in injuries.
No hay comentarios:
Publicar un comentario