Como ya habíamos dicho, los traductores casi siempre nos enfocamos en las palabras, porque es nuestra materia prima... pero en una interpretación, así como en otros actos de la vida (reuniones de trabajo, entrevistas de empleo, cualquier acto público), es útil saber que debemos estar atentos a otros factores. O saber por qué podemos no "llegar" con el mensaje, y qué aspecto modificar y mejorar.
En cualquier circunstancia en que nos comuniquemos, obsesivos como somos, los profesionales de la traducción siempre queremos transmitir el mensaje exacto, pero como dice mi amiga psicóloga:
No hay comentarios:
Publicar un comentario