El traductor automático, otra vez haciendo de las suyas... En un texto sobre alarmas y detectores, "go off" lo interpreta como "apagarse" e "irse"...
De las dos, la única justificable es la segunda, aunque en relación a una alarma no tiene sentido. "Apagarse" no figura entre las acepciones del Webster, y peligroso, porque con alarmas sí tendría relación, pero cambiaría todo el sentido:
go off (intransitive verb)
1: EXPLODE
2: to burst forth or break out suddenly or noisily
3: to go forth, out, or away : LEAVE
4: to undergo decline or deterioration
5: to follow the expected or desired course : PROCEED
6: to make a characteristic noise : SOUND
No hay comentarios:
Publicar un comentario