Hay unas cuantas frases idiomáticas con "gato". Veamos su traducción al español. Algunas se traducen casi literalmente:
- when the cat's away, the mice will play = cuando el gato no está, los ratones bailan
- all cats are grey in the dark = en la oscuridad, todos los gatos son pardos
- curiosity killed the cat = la curiosidad mató al gato
- a cat in gloves catches no mice = gato con guantes no caza ratones
"Perro malo. Dejá de intentar matar al gato (¿Por qué el cielo es azul? ¿De dónde vienen los ratones? ¿Quién inventó el abrelatas? ¿Ya sentís curiosidad?") |
Algunas tienen ligeras pero importantes diferencias:
- to fight like cat and dog: en nuestro idioma peleamos como perro y gato (orden invertido)
- a cat has nine lives: por alguna razón, los gatos hispanoparlantes tienen dos vidas menos
- cat got your tongue?: de chica, cuando estaba muy callada me preguntaban: ¿Te comieron la lengua los ratones?
Hay otras frases más curiosas, que no tienen equivalente en español (¿o sí?):
- to have a cat nap: dormir una breve siesta
- it's raining cats and dogs: llueve a cántaros
"Lo ha matado su propia curiosidad tres veces ya. ¿Qué cree que significa eso? |
"La ignorancia mató al gato: a la curiosidad le tendieron una trampa". |
Otro dato interesante: hay un pasatiempo que hemos visto en películas o series (nunca lo jugué ni lo he visto jugar aquí), llamado "cat's cradle". Se define como "un juego en el que se crean figuras con una cuerda enrollada entre los dedos para formar un diseño intrincado que se pasa de un jugador a otro. Existen sitios con explicaciones y videos para aprender a jugar a la cuna del gato (¿alguien lo llama así o será sólo una traducción literal?). Encontré que en español se le dice: "suertes" (en México), "cunitas" en Chile, "hamacas" en Argentina (jamás lo escuché, pero quizás en otras regiones del país...), "camino do gato" en Brasil, "el avión" en Perú.
No hay comentarios:
Publicar un comentario