Hay unas cuantas frases idiomáticas con "gato". Veamos su traducción al español. Algunas se traducen casi literalmente:
- when the cat's away, the mice will play = cuando el gato no está, los ratones bailan
- all cats are grey in the dark = en la oscuridad, todos los gatos son pardos
- curiosity killed the cat = la curiosidad mató al gato
- a cat in gloves catches no mice = gato con guantes no caza ratones
![]() |
"Perro malo. Dejá de intentar matar al gato (¿Por qué el cielo es azul? ¿De dónde vienen los ratones? ¿Quién inventó el abrelatas? ¿Ya sentís curiosidad?") |
Algunas tienen ligeras pero importantes diferencias:
- to fight like cat and dog: en nuestro idioma peleamos como perro y gato (orden invertido)
- a cat has nine lives: por alguna razón, los gatos hispanoparlantes tienen dos vidas menos
- cat got your tongue?: de chica, cuando estaba muy callada me preguntaban: ¿Te comieron la lengua los ratones?
Hay otras frases más curiosas, que no tienen equivalente en español (¿o sí?):
- to have a cat nap: dormir una breve siesta
- it's raining cats and dogs: llueve a cántaros
![]() |
"Lo ha matado su propia curiosidad tres veces ya. ¿Qué cree que significa eso? |
![]() |
"La ignorancia mató al gato: a la curiosidad le tendieron una trampa". |

No hay comentarios:
Publicar un comentario