martes, 14 de noviembre de 2023

Alternar o intercalar

En un examen de la facultad, el profesor hizo la corrección a una compañera (ahora colega). Ya olvidé cuál era la obra, pero eran dos textos alternados: al final de cada capítulo de la novela aparecía un fragmento de otro relato que no tiene relación con el texto principal. En este artículo de Fundeu se indica que no son lo mismo. 


En breve, intercalar es "poner algo entre otras cosas". En la imagen que sigue, las flores están intercaladas entre los meses.





Cuando uno va de un proceso a otro, de un objeto a otro, o de una acción a otra, y nada se pone entre nada, eso es alternar. Por ejemplo, se pueden alternar copas de vino y agua en una cena, o pueden tenerse actividades en días alternados (como en la página de calendario de febrero), o una persona bilingüe puede alternar entre hablar su lengua nativa y la otra que conoce.


miércoles, 20 de septiembre de 2023

Amor al prójimo... o no.

(Amo a todos. De algunos amo estar cerca, a algunos amo evitarlos, 
y a otros amaría darles un puñetazo en la cara.)

 

lunes, 11 de septiembre de 2023

Agudo o grave

Ya hablamos de que no deberían usarse como sinónimos "emergencia" y "urgencia", aunque se haga en una conversación común. Pero hoy vamos a aclarar la diferencia entre "agudo" y "grave", no en la acentuación de las palabras sino en cuestiones médicas.

En el diccionario de la RAE, encontramos para agudo (en las acepciones 4 y 5): "dicho de un dolor:  vivo y penetrante"; "dicho de una enfermedad: que alcanza de pronto extrema intensidad".

"¿Un enfermo agudo o grave?"

¿Es un enfermo agudo o grave?







En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando Navarro, encontramos los siguientes conceptos: "En español, el adjetivo 'agudo' se aplica, además de al dolor intenso, vivo y penetrante, a las enfermedades graves de corta duración" e incluye los ejemplos de "asma aguda, hepatitis aguda o disnea aguda". También se aplica el adjetivo a los que padecen esas enfermedades, pero aclara: "no es sinónimo ni de 'breve' ni de 'grave', aunque en inglés lo utilicen con frecuencia en este sentido". Estas serían las traducciones de Navarro para ciertas expresiones: 

  • acute hospital o acute care hospital (hospital para enfermedades agudas, hospital de agudos) 
  • acute irradiation (irradiación breve) 
  • acute treatment (tratamiento urgente, tratamiento a corto plazo o tratamiento de las crisis, según el contexto). 
Un caso especial es el síndrome respiratorio agudo grave (cuya sigla en inglés es SARS, por severe acute respiratory syndrome), que contiene ambos adjetivos.

lunes, 21 de agosto de 2023

El español actual

Por si interesa a otros colegas y estudiosos de la lengua, se acaba de publicar "la tercera edición, en formato digital, del Diccionario del español actual, obra de referencia en la lexicografía del castellano del académico Manuel Seco y que «moderniza y amplía» la primera edición publicada en 1999." , como informa aquí la Fundación BBVA. 

Dice en la nota que en esta versión digital del diccionario, "se «moderniza y amplía» la anterior en más de 8000 lemas" y "se ofrecen al usuario varias capas de consulta: una visualización simple, con la definición y principales acepciones de uso (...) y una visualización avanzada, que facilita información sobre las funciones gramaticales de los distintos elementos de la definición y los textos en que se basa". Ya lo consultaremos, como consultamos el Diccionario de dudas de la lengua española, del prof. Seco, fallecido en 2021.


lunes, 17 de julio de 2023

A o a los

Hoy me crucé con un ejemplo más de algo que ya analizamos en la entrada "Un artículo hace la diferencia". A veces es cuestión de estilo colocar el artículo determinado delante de algunos sustantivos, pero en este caso, como en los mencionados antes, puede ser incorrecto.








viernes, 26 de mayo de 2023

Fósforos más ligeros...


En una lista de objetos que se recomienda tener en caso de emergencias, dice “Lighter/waterproof matches”... y el traductor automático lo convirtió en “Fósforos más ligeros/impermeables”...



viernes, 31 de marzo de 2023

Urgencia o emergencia (II)

Ya habíamos tratado el tema antes aquí, pero insisto: no son lo mismo urgencia que emergencia. Y para demostrarlo, acabo de encontrar esta interesante imagen de un letrero de autopista de un sistema de salud de Florida (EE. UU.):


A la izquierda se lee: "Pisé una abeja. Atención de urgencia", y a la derecha: "Pisé una colmena. Atención de emergencia".

¿Está claro, no? La picadura de una abeja puede ser muy dolorosa, y puede tener algún efecto importante en una persona alérgica, por ejemplo. De cualquier modo, el damnificado se quejará y pedirá que se lo atienda con prontitud. 

En el segundo caso, es posible que la persona haya recibido muchas picaduras, lo que sin lugar a dudas pone en peligro su vida... y debe correr a la sala de emergencias.


viernes, 3 de marzo de 2023

Sólo solo

En esta nota que se publicó ayer en el diario español se aclara que no está mal poner el acento a "solo", sino que queda a criterio de quien escribe colocarlo o no. 



Analizo un poco:

Si yo escribo "Solo tengo frío", no hay posibilidad de ambigüedad: quiero decir "Solamente tengo frío". Si lo dijera una persona de sexo masculino, debería colocarle la tilde ("Sólo tengo frío") si está manifestando lo mismo, que únicamente tiene frío. Sin tilde, podría decir que está solo y tiene frío... Otro caso sería: "Voy a comer solo una ensalada". En mi caso, no habría dudas de que es lo único que planeo comer. En caso de un varón, "sólo una ensalada" = solamente eso, "solo" modificaría al verbo e indicaría que planea comer solo.

Volveremos con más ejemplos, seguro.


Otro ejemplo...

 Veníamos hablando del orden de las palabras...



Publicado en Facebook: Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH)

lunes, 20 de febrero de 2023

Mejor, ordenado

 Tema ya mencionado el del orden de las palabras en ciertas frases... pero van más ejemplos.

Lo que se recomienda hacer con periodicidad es las copias: las otras medidas solo hay que aplicarlas.



Los equipos son comerciales y de investigación (y participación).
Aquí se dan pautas para el caso de suspensiones a clase (es decir, cuando el niño no va a la escuela) y las consecuencias que tendrá.







"Copia original" es un sinsentido, y lo que se certifica es la copia, no el original. La confusión proviene de que en inglés, copy es sinónimo de "ejemplar", y cuando hay varios ejemplares de algo, uno de ellos puede ser el original. Ya lo comentamos aquí.

El parto se produce en una fecha. El que finaliza es el embarazo, por parto o aborto.

Aunque el acuse de recibo puede estar incluido en el mismo documento, lo más común es que  sean dos diferentes, uno el acuse de recibo (que el empleado solo debe firmar) y el formulario de consentimiento, que debe completar con varios datos, además de firma y fecha.

XXX es el nombre de la empresa. En la primera versión parece que se habla de "políticas y prácticas de empleo" de dos entidades diferentes. 


En este caso, al cambiar de lugar "en una bolsa", queda claro que las letras están impresas en las fichas.



lunes, 30 de enero de 2023

Onomatopeya

Hoy copio de la página de Facebook de Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH):

Onomatopeya:

Del lat. tardío onomatopoeia, y este del gr. ὀνοματοποιΐα onomatopoiḯa.

1. f. Formación de una palabra por imitación del sonido de aquello que designa. Muchas palabras como quiquiriquí han sido formadas por onomatopeya.

2. f. Palabra cuya forma fónica imita el sonido de aquello que designa; p. ej., runrún.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Las palabras onomatopéyicas pueden generarnos dudas al traducirlas. A un simple "guau" en español... ¿le corresponde un "wow" en inglés? ¿Y los gatos dicen "miau" en cualquier idioma? En esta entrada, aparece la grafía de diferentes ladridos en varios idiomas, y en esta, la de los maullidos (aunque ni perros ni gatos tengan patria ni lengua materna)... En Wikipedia, en Onomatopoeia podemos encontrar un enlace a Cross-linguistic onomatopoeias, una guía para escribir "cómo suenan" diversos sonidos (disparos, gritos, animales, golpes, etc.) en gran variedad de idiomas. 

Algo similar nos plantean las interjecciones (Yipee, Ouch, Ugh) que ya tratamos...

sábado, 28 de enero de 2023

Actualicemos

 Para el traductor automático, son lo mismo... pero no lo son, como comentamos ya aquí:



viernes, 20 de enero de 2023

Cuando no se dice cuándo...

Nunca es bueno explicar un chiste, pero en este blog intentamos analizar el lenguaje, aunque le quite lo chistoso... El texto de la imagen es muy común en inglés, pero una traducción literal podría no ser útil: 
    Di "cuándo".
    Cuándo... (Esto lo piensa la señora, no lo dice)

"Di cuándo quieres que me detenga", sería la frase completa. En nuestro país, quien sirve diría: "Decime cuánto (vino) te sirvo", "Decime hasta dónde", "Vos me decís...", porque necesita la indicación de la otra persona de cuánta bebida servirle. Y en teoría seguirá hasta que le indiquen detenerse. 

La respuesta podría ser: "Ya es suficiente", "Así está bien", "Listo, gracias", o alguna otra frase en el mismo sentido. Uno podría incluso hacer un simple gesto con la mano libre (y solo agregar "Gracias"). Una broma común es responder a "Decime hasta dónde" con "Hasta dónde". 

Y alguien en verdad bromista (o muy sediento, como la señora de la imagen) podría guardar silencio... hasta que el vino la ahogue. (Hmmm... ¿metáfora?) Bueno, sería imprescindible una botella de gran capacidad, como la que aquí desaparece bajo el líquido.

 


_______________

Recuerdo una broma que se hacía en mi familia, cuando éramos chicos, y alguno le pedía a mi papá que le sirviera un poco (de sidra, por ejemplo, en las Fiestas). "Para brindar", era la excusa. 

Mi papá decía "Bueno, un dedito", lo que significaba el alto de un dedo en sentido horizontal... pero el solicitante giraba el dedo y lo ponía en sentido vertical para que la cantidad a servir fuera ampliamente mayor.








viernes, 6 de enero de 2023

Logotipos y compañía

Este otro caso de mala traducción es de una página de venta de ciertos productos. El error aquí fue traducir lo que acompaña el ícono de cada empresa (ignoro si todo es un logotipo, o isotipo, o isologo... eso es tema de un diseñador) en la tecla virtual para acceder a cada sitio. 

Existe la versión en español, claro, pero son "Compartir" en Facebook, "Tuitear" para Tweeter, y "Guardar" (así aparece en el sitio de Pinterest). La mayoría de las veces, aparece solo el símbolo (o logo...).

Habría sido mejor dejarlo en inglés.



Admiradores pelirrojos en lata


Estas capturas son de un juego para el celular en el que hay que buscar determinados objetos como sombreros, latas, flores, paquetes, y muchos más.

Al hallarlos, aparece un letrero bajo la imagen, supuestamente para identificar el objeto: una "pueden" de refresco, un "admirador" para abanicarse... e incluso un "pelirrojo" recién horneado...
 


Algunos detalles: en cuanto a los fans, además de "admiradores" (o fans también, forma abreviada de fanáticos), los demás son todos para mover el aire y refrescarse. Traducciones: abanico, ventilador. 




El jengibre (ginger) es una planta que se utiliza "en medicina y como especia", dice el diccionario. Se lo encuentra en muchas recetas de cocina moderna, pero es tradicional en el gingerbread (pasta de jengibre) en galletas o pastel. 

Solo por el color, a una persona de cabello rojizo se la puede llamar ginger, en forma coloquial.