En un examen de la facultad, el profesor hizo la corrección a una compañera (ahora colega). Ya olvidé cuál era la obra, pero eran dos textos alternados: al final de cada capítulo de la novela aparecía un fragmento de otro relato que no tiene relación con el texto principal. En este artículo de Fundeu se indica que no son lo mismo.
martes, 14 de noviembre de 2023
Alternar o intercalar
miércoles, 20 de septiembre de 2023
Amor al prójimo... o no.
lunes, 11 de septiembre de 2023
Agudo o grave
Ya hablamos de que no deberían usarse como sinónimos "emergencia" y "urgencia", aunque se haga en una conversación común. Pero hoy vamos a aclarar la diferencia entre "agudo" y "grave", no en la acentuación de las palabras sino en cuestiones médicas.
En el diccionario de la RAE, encontramos para agudo (en las acepciones 4 y 5): "dicho de un dolor: vivo y penetrante"; "dicho de una enfermedad: que alcanza de pronto extrema intensidad".
¿Es un enfermo agudo o grave?
En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando Navarro, encontramos los siguientes conceptos: "En español, el adjetivo 'agudo' se aplica, además de al dolor intenso, vivo y penetrante, a las enfermedades graves de corta duración" e incluye los ejemplos de "asma aguda, hepatitis aguda o disnea aguda". También se aplica el adjetivo a los que padecen esas enfermedades, pero aclara: "no es sinónimo ni de 'breve' ni de 'grave', aunque en inglés lo utilicen con frecuencia en este sentido". Estas serían las traducciones de Navarro para ciertas expresiones:
- acute hospital o acute care hospital (hospital para enfermedades agudas, hospital de agudos)
- acute irradiation (irradiación breve)
- acute treatment (tratamiento urgente, tratamiento a corto plazo o tratamiento de las crisis, según el contexto).
lunes, 21 de agosto de 2023
El español actual
Por si interesa a otros colegas y estudiosos de la lengua, se acaba de publicar "la tercera edición, en formato digital, del Diccionario del español actual, obra de referencia en la lexicografía del castellano del académico Manuel Seco y que «moderniza y amplía» la primera edición publicada en 1999." , como informa aquí la Fundación BBVA.
Dice en la nota que en esta versión digital del diccionario, "se «moderniza y amplía» la anterior en más de 8000 lemas" y "se ofrecen al usuario varias capas de consulta: una visualización simple, con la definición y principales acepciones de uso (...) y una visualización avanzada, que facilita información sobre las funciones gramaticales de los distintos elementos de la definición y los textos en que se basa". Ya lo consultaremos, como consultamos el Diccionario de dudas de la lengua española, del prof. Seco, fallecido en 2021.
lunes, 17 de julio de 2023
A o a los
Hoy me crucé con un ejemplo más de algo que ya analizamos en la entrada "Un artículo hace la diferencia". A veces es cuestión de estilo colocar el artículo determinado delante de algunos sustantivos, pero en este caso, como en los mencionados antes, puede ser incorrecto.
viernes, 26 de mayo de 2023
Fósforos más ligeros...
En una lista de objetos que se recomienda tener en caso de emergencias, dice “Lighter/waterproof matches”... y el traductor automático lo convirtió en “Fósforos más ligeros/impermeables”...
viernes, 31 de marzo de 2023
Urgencia o emergencia (II)
Ya habíamos tratado el tema antes aquí, pero insisto: no son lo mismo urgencia que emergencia. Y para demostrarlo, acabo de encontrar esta interesante imagen de un letrero de autopista de un sistema de salud de Florida (EE. UU.):
viernes, 3 de marzo de 2023
Sólo solo
En esta nota que se publicó ayer en el diario español se aclara que no está mal poner el acento a "solo", sino que queda a criterio de quien escribe colocarlo o no.
Analizo un poco:
Si yo escribo "Solo tengo frío", no hay posibilidad de ambigüedad: quiero decir "Solamente tengo frío". Si lo dijera una persona de sexo masculino, debería colocarle la tilde ("Sólo tengo frío") si está manifestando lo mismo, que únicamente tiene frío. Sin tilde, podría decir que está solo y tiene frío... Otro caso sería: "Voy a comer solo una ensalada". En mi caso, no habría dudas de que es lo único que planeo comer. En caso de un varón, "sólo una ensalada" = solamente eso, "solo" modificaría al verbo e indicaría que planea comer solo.
Volveremos con más ejemplos, seguro.
Otro ejemplo...
Veníamos hablando del orden de las palabras...
jueves, 2 de marzo de 2023
lunes, 20 de febrero de 2023
Mejor, ordenado
Tema ya mencionado el del orden de las palabras en ciertas frases... pero van más ejemplos.
Lo que se recomienda hacer con periodicidad es las copias: las otras medidas solo hay que aplicarlas.Aquí se dan pautas para el caso de suspensiones a clase (es decir, cuando el niño no va a la escuela) y las consecuencias que tendrá.
XXX es el nombre de la empresa. En la primera versión parece que se habla de "políticas y prácticas de empleo" de dos entidades diferentes.
lunes, 30 de enero de 2023
Onomatopeya
Hoy copio de la página de Facebook de Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH):
Onomatopeya:
Del lat. tardío onomatopoeia, y este del gr. ὀνοματοποιΐα onomatopoiḯa.1. f. Formación de una palabra por imitación del sonido de aquello que designa. Muchas palabras como quiquiriquí han sido formadas por onomatopeya.
2. f. Palabra cuya forma fónica imita el sonido de aquello que designa; p. ej., runrún.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Las palabras onomatopéyicas pueden generarnos dudas al traducirlas. A un simple "guau" en español... ¿le corresponde un "wow" en inglés? ¿Y los gatos dicen "miau" en cualquier idioma? En esta entrada, aparece la grafía de diferentes ladridos en varios idiomas, y en esta, la de los maullidos (aunque ni perros ni gatos tengan patria ni lengua materna)... En Wikipedia, en Onomatopoeia podemos encontrar un enlace a Cross-linguistic onomatopoeias, una guía para escribir "cómo suenan" diversos sonidos (disparos, gritos, animales, golpes, etc.) en gran variedad de idiomas.
Algo similar nos plantean las interjecciones (Yipee, Ouch, Ugh) que ya tratamos...
sábado, 28 de enero de 2023
viernes, 20 de enero de 2023
Cuando no se dice cuándo...
viernes, 6 de enero de 2023
Logotipos y compañía
Este otro caso de mala traducción es de una página de venta de ciertos productos. El error aquí fue traducir lo que acompaña el ícono de cada empresa (ignoro si todo es un logotipo, o isotipo, o isologo... eso es tema de un diseñador) en la tecla virtual para acceder a cada sitio.
Existe la versión en español, claro, pero son "Compartir" en Facebook, "Tuitear" para Tweeter, y "Guardar" (así aparece en el sitio de Pinterest). La mayoría de las veces, aparece solo el símbolo (o logo...).
Habría sido mejor dejarlo en inglés.
Admiradores pelirrojos en lata
Estas capturas son de un juego para el celular en el que hay que buscar determinados objetos como sombreros, latas, flores, paquetes, y muchos más.
Al hallarlos, aparece un letrero bajo la imagen, supuestamente para identificar el objeto: una "pueden" de refresco, un "admirador" para abanicarse... e incluso un "pelirrojo" recién horneado...