Ya hablamos de que no deberían usarse como sinónimos "emergencia" y "urgencia", aunque se haga en una conversación común. Pero hoy vamos a aclarar la diferencia entre "agudo" y "grave", no en la acentuación de las palabras sino en cuestiones médicas.
En el diccionario de la RAE, encontramos para agudo (en las acepciones 4 y 5): "dicho de un dolor: vivo y penetrante"; "dicho de una enfermedad: que alcanza de pronto extrema intensidad".
¿Es un enfermo agudo o grave?
En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando Navarro, encontramos los siguientes conceptos: "En español, el adjetivo 'agudo' se aplica, además de al dolor intenso, vivo y penetrante, a las enfermedades graves de corta duración" e incluye los ejemplos de "asma aguda, hepatitis aguda o disnea aguda". También se aplica el adjetivo a los que padecen esas enfermedades, pero aclara: "no es sinónimo ni de 'breve' ni de 'grave', aunque en inglés lo utilicen con frecuencia en este sentido". Estas serían las traducciones de Navarro para ciertas expresiones:
- acute hospital o acute care hospital (hospital para enfermedades agudas, hospital de agudos)
- acute irradiation (irradiación breve)
- acute treatment (tratamiento urgente, tratamiento a corto plazo o tratamiento de las crisis, según el contexto).
No hay comentarios:
Publicar un comentario