Nunca es bueno explicar un chiste, pero en este blog intentamos analizar el lenguaje, aunque le quite lo chistoso... El texto de la imagen es muy común en inglés, pero una traducción literal podría no ser útil:
―Di "cuándo".
―Cuándo... (Esto lo piensa la señora, no lo dice)
"Di cuándo quieres que me detenga", sería la frase completa. En nuestro país, quien sirve diría: "Decime cuánto (vino) te sirvo", "Decime hasta dónde", "Vos me decís...", porque necesita la indicación de la otra persona de cuánta bebida servirle. Y en teoría seguirá hasta que le indiquen detenerse.
La respuesta podría ser: "Ya es suficiente", "Así está bien", "Listo, gracias", o alguna otra frase en el mismo sentido. Uno podría incluso hacer un simple gesto con la mano libre (y solo agregar "Gracias"). Una broma común es responder a "Decime hasta dónde" con "Hasta dónde".
Y alguien en verdad bromista (o muy sediento, como la señora de la imagen) podría guardar silencio... hasta que el vino la ahogue. (Hmmm... ¿metáfora?) Bueno, sería imprescindible una botella de gran capacidad, como la que aquí desaparece bajo el líquido.
_______________
Recuerdo una broma que se hacía en mi familia, cuando éramos chicos, y alguno le pedía a mi papá que le sirviera un poco (de sidra, por ejemplo, en las Fiestas). "Para brindar", era la excusa.
Mi papá decía "Bueno, un dedito", lo que significaba el alto de un dedo en sentido horizontal... pero el solicitante giraba el dedo y lo ponía en sentido vertical para que la cantidad a servir fuera ampliamente mayor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario