martes, 3 de noviembre de 2015

Otra vez las mayúsculas

El abuso de mayúsculas iniciales en inglés nos da una pauta de por qué algunos traductores las trasladan a sus trabajos. (Aunque también se ven en redacciones originales en nuestro idioma, como se ve en estas imágenes que recogió la Comisión de Español del Colegio de Traductores Públicos de la C. de B. A.)

Si bien es una cuestión de estilo en inglés usar mayúsculas iniciales en las palabras importantes de los títulos (sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios), que por alguna razón conservamos al traducir, no tiene lógica colocarlas en cualquier sitio del texto, ni hay norma que lo avale.



En la oración que encabeza este fragmento de un folleto de una compañía de seguros que tuve que traducir recientemente, hay dos mayúsculas que podríamos justificar, ya que hacen referencia a un título: "Outline of Coverage" (Descripción de la cobertura). 

Las que están marcadas en azul no son incorrectas en inglés: siguen a los dos puntos, y también es norma en ese idioma colocar mayúsculas después de ese signo, algo que no se debe copiar en español.

Todas las demás mayúsculas son injustificadas. Por un lado están las que inician cada punto de la enumeración: siguen a dos puntos (tampoco es correcto que haya dos series de dos puntos en la misma oración) y no son oraciones independientes, sino que continúan el enunciado previo al signo. El resto se han usado para resaltar expresiones como "médicamente necesario", "médico", "lesión", etc. Incluso aparece con mayúscula un pronombre ("Us"). Todas tienen intención de enfatizar, algo que podía haberse hecho con el uso de negritas o subrayado.

Un caso especial: la ley

En el último punto de la enumeración, tenemos un caso especial. Las mayúsculas iniciales aquí son diacríticas, es decir que sirven para diferenciar "una ley" sin especificar de alguna en particular, con nombre oficial. Y se usaron cuando no se debía. Dice el DPD: "Se escriben con letra inicial mayúscula... Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de documentos oficiales, como leyes o decretos, cuando se cita el nombre oficial completo..."

Si un texto dice "la Ley de Derechos de los Trabajadores defiende los intereses...", no es lo mismo que decir "cualquier ley de derechos de los trabajadores defiende los intereses...".. En la oración figura incluso la palabra "any", lo que resalta el hecho de que se habla en general de cualquier norma, estatuto, decreto o ley, y no de una en particular. (Cabe recordar que act es ley, y nunca acta).

La empresa aseguradora quería dejar bien claro lo que no pagará... aunque usaron el mecanismo incorrecto para destacarlo.

____________
Otras entradas sobre el tema: Leyes, Localización a español de Estados Unidos, Análisis de mayúsculas injustificadas (en otros usos, palabra clave: mayúscula).

No hay comentarios:

Publicar un comentario