jueves, 26 de noviembre de 2015

Manage, control, monitor

Se usan como sinónimos pero no son lo mismo.

Control” (en inglés) puede ser problemático. Por ejemplo: Si el médico prescribe “controlar” el consumo de sodio, está indicando moderar o reducir alimentos salados. “Controlar los gastos” tendría el mismo sentido de moderar o reducir. Por otra parte, un jefe puede “controlar” a sus subalternos, es decir vigilarlos, o supervisarlos, y puede “controlar” (dominar, poner en orden) una reunión que amenaza con desbaratarse. Otros ejemplos serían un pedido como “Controlate” o “Controlá tus nervios/tu vocabulario”, “No pierdas el control”. 

Manage” se traduce muchas veces como “administrar” o “gestionar”, lo que es correcto para contextos laborales, manuales de empleados, descripciones de funcionamiento de una empresa, etc. “Management” es la gerencia o la administración de una empresa, y “management policies” serían “políticas administrativas o de gestión”. Pero no se puede traducir automáticamente, como se ve mucho, como gestión.

Weight management” no puede tratarse como “gestión del peso”... Si lo tradujéramos como “control del peso”, tendría ese sentido de “dominar”, cosa que es difícil de hacer con el peso, pero además podría no ser exacto: si uno está excedido y el médico recomienda reducir los kilos, está hablando de “manejo del peso”, al igual que si hay otros problemas y se recomienda “manejo del sodio” o “manejo de la diabetes”: no podemos usar “controlar” hasta que lo hayamos, en efecto, dominado, para evitar confusiones. Otro ejemplo es “pain management”: significa “manejo del dolor”, cómo se actúa en su presencia, qué se hace cuando lo sufrimos. Se pueden tomar medicamentos o hacer algún ejercicio... o rezar. Ninguno de los tres métodos garantiza “controlar” el dolor (= dominarlo) y sólo cuando ya no se lo sienta se podrá hablar de que se lo “controló”, pero sí podemos decir cómo lo manejamos. 

Monitor” es “monitorear”: si bien el DRAE no la ha incorporado (sólo figura “monitorizar”, como se dice en España), figura en el Diccionario panhispánico de dudas: “del sustantivo monitor se han creado en español dos verbos, monitorizar y monitorear, ambos con el sentido de ‘vigilar o seguir algo mediante un monitor’ (...) monitorizar es más propio de España y monitorear se emplea más en América (...) ambas formas se pueden considerar válidas. Como se define, no es igual a “controlar”. Controlamos un proceso cuando lo observamos (controlamos que no hierva el agua para preparar mate), pero lo monitoreamos cuando llevamos algún registro de la observación. La maestra monitorea el progreso de un alumno cuando día a día toma nota de sus avances, dificultades, etc. Además puede “supervisarlo”, si no sólo mira y anota, sino que además lo orienta, le responde sus consultas, está ahí para darle algún que otro consejo. 


Un grado más intenso de monitoreo sería la “vigilancia” (surveillance), que implica una observación con más atención, e implica que se prevé que algo (negativo) ocurra. La vigilancia médica o farmacológica es estar atentos a que cambie alguna circunstancia con respecto a una enfermedad o medicamento.

Como conclusión práctica, podríamos decir que con todos estos verbos ser literales es lo más seguro: manage = manejar (excepto que sea administrar o gestionar en el ámbito empresarial); control = controlar; monitor = monitorear; oversee = supervisar, vigilar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario