Si se miran películas o series en idioma original, se escuchan siempre frases que cuesta descifrar, y más encontrar en los diccionarios formales. Pero en muchos de esos casos, nos salva el Urban Dictionary, que no es para nada académico (recoge definiciones de los usuarios) pero ayuda a los que no somos angloparlantes nativos con lo que se dice en la calle.
No way Jose es una frase rimada (José lleva una "i" al final en su pronunciación), y se usa para dar fuerza a un simple "no". Más coloquial, seguro, y tal vez más pintoresca (por la rima) que un simple "No way" (= De ninguna manera). Podríamos traducirlo como "Ni lo sueñes", "Ni loco", y si hiciera falta, rimarlo (se me ocurre algo como "Ni loco, Coco", "Ni de broma, paloma" o algo similar).
No can do es similar, pero no se usa igual. Significa lo que parece: "No puedo hacerlo", como si hubiera sido enunciado por alguien que sabe poco inglés (y quizás ese sea su origen). En el Urban aclaran: "Por lo general, una señal (aunque sign está mal escrito) de que se necesita un incentivo mejor o mayor". Se podría decir entonces que al usar esta frase en lugar de un simple "I can't do it" se le agrega ese sentido de que "podría llegar a hacerlo si mejorás la oferta". Un detalle a tener en cuenta si tuviéramos que traducirlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario