Si bien el siguiente cuadro fue preparado para ayudar a redactar mejor en inglés, y lo que solemos hacer es traducción al español, nos sirve para recordar que un texto en inglés puede contener estas variaciones, y los sinónimos pueden ser parecidos, incluso idénticos, pero son palabras diferentes. Necesitamos encontrar la correcta al traducir. Si el texto dice "extremely helpful", no usemos "muy", y no todo great es "grande", sino que puede ser "excelente", "espléndido", etc., según el contexto.
Por otro lado, también cabe recordar que no corresponde usar una variante para "mejorar" el texto si el original es algo soso... No nos toca embellecer un "She was smart" a "Ella era una joven extremadamente sagaz", ni se debe aumentar un "good" a "muy bueno", o "buenísimo", o "excelente"... Lo nuestro es "expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra", dice el Diccionario. No habla de embellecer ni mejorar el original. Somos los traductores, no los autores del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario