Cuando en una traducción encontramos un dicho, una frase
hecha, un proverbio... no siempre acertamos a traducirlo como deberíamos. A
veces es necesario explicar el sentido, otras veces debemos buscar un refrán
paralelo... Hay diversos sitios donde buscar: lo que suele faltarnos es el
tiempo para investigar. Por eso creo que vale la pena tener a mano (en los
favoritos del explorador, por ejemplo) esos sitios útiles.
¿Qué son los refranes?
De Wikipedia extraemos los siguientes conceptos. Según la
definición que hace Miguel de Cervantes en Don Quijote de la Mancha, los refranes son
“sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros
antiguos ancianos”. Suelen ser de autor desconocido, y señalan la actitud que conviene
adoptar en una situación dada o la razón para una determinada conducta; pueden contener
un fin didáctico y aleccionador y convierten una anécdota en tema de reflexión. Muchas
frases literarias y bíblicas han pasado a formar parte del refranero
popular. La mayoría son observaciones acuñadas por la experiencia
colectiva a lo largo del tiempo y constituyen el bagaje cultural del pueblo en
tiempos en los que la sabiduría popular se transmitía de una generación a otra por tradición oral. Los refranes suelen
tener estructura pareada
y recurren a la prosa,
al verso y a figuras literarias como antítesis, elipsis o paralelismo para facilitar su perpetuación
oral.
Al que madruga, Dios
lo ayuda
Dios da pan al que no
tiene dientes
Lo cortés no quita lo
valiente
Dios castiga sin palo
y sin rebenque
Hacete amigo del juez (del
Martín Fierro)
A otra cosa, mariposa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario