martes, 3 de diciembre de 2019

¿Calificar o clasificar?

Algunos colegas usan ambos términos como sinónimos. ¿Son lo mismo? Veamos... El diccionario de la RAE dice que clasificar es "ordenar o disponer por clases algo", y calificar es "apreciar o determinar las cualidades...", "expresar o declarar un juicio...", "juzgar el grado"... Si clasificar es ordenar en clases, no tiene nada que ver con calificar, que es juzgar las cualidades de algo.


En nuestra empresa clasificamos los documentos en carpetas de diferente color. 
En la escuela vamos a clasificar los residuos en reciclables o no, vidrio, papel y latas.



La profesora calificó los exámenes. Este alumno obtuvo la mejor calificación.

Califique con * (1 estrella = malo, 5 estrellas = excelente) nuestra aplicación.

Hay un artículo en Fundeu sobre la confusión de estos términos aplicada a la clasificación en una competencia. En este blog ya tratamos el uso de qualify en el sentido de cumplir con los requisitos para algo, y las recomendaciones de Digital.gov, un sitio oficial del Gobierno de EE. UU.

De lo que hablamos hoy es de la traducción correcta del verbo rate (sinónimo de grade, en el caso de exámenes), que significa calificar, asignar una calificación (o sea, evaluar, juzgar y definir un valor). El sustantivo rating, que no existe en español, se usa en televisión para designar una tabla de orden de popularidad, o cantidad de televidentes.

No se clasifican los exámenes, ni a los programas televisivos. Se los califica.



martes, 5 de noviembre de 2019

¿Tiempo o clima?

No son sinónimos. Y usar uno u otro término no es un capricho de los meteorólogos. Weather es tiempo (como "estado atmosférico", definición n.º 12 en el DRAE), no clima. Se puede hablar de "condiciones climáticas" sobre todo cuando son extremas (extreme weather), pero sería mejor "condiciones meteorológicas" o "atmosféricas".

El tiempo es la situación atmosférica que se presenta en un determinado momento. Depende de varios factores, como: temperatura, viento, presión atmosférica, nubes. Por ejemplo, si es verano y el cielo está despejado, podemos decir que hoy el tiempo está soleado.

El clima, por otro lado, agrupa todos los datos del tiempo de una determinada zona, analizados durante años para poder establecer el tipo de clima de ese lugar. Además, de factores como la temperatura, el viento o la presión, influyen sobre el clima: altitud, latitud, corrientes oceánicas. En Europa disfrutamos de un clima templado gracias, sobre todo, a la Corriente del Golfo.

Se habla del tiempo desde una perspectiva inmediata (¿Escuchaste el pronóstico del tiempo? ¿Cómo estará el tiempo mañana?), mientras que el clima abarca los cambios atmosféricos durante años para luego determinar a qué tipo corresponde una zona. (El clima de Gran Bretaña es mayormente lluvioso. San Juan tiene un clima seco.)

lunes, 16 de septiembre de 2019

Imperdonables


Están en todos lados. Se muestran con impudicia y descaro. Nos vuelven locos a los fanáticos de escribir bien.

Errores, errores, errores...

Quizá sean buenos vendiendo o alquilando pero... 

En esta camioneta supervisan a la policía de mi ciudad...

"¿Yo inclusiono, tú inclusionas...?" Tú deberías revisar el manual de gramática básica.


Esta gente sabrá hacer hamburguesas, y envasan azúcar en sobrecitos con mensaje gracioso... pero de matemática saben poco.












La frutilla del postre. Sin comentarios.



lunes, 29 de abril de 2019

Repetidamente

Hoy me limitaré a incluir un nuevo ejemplo de algo ya tratado en otras ocasiones. Qué insistente, ¿no? Lo que sucede es que, aunque se trata de "estilo" y no es un verdadero error, sigue siendo una cuestión importante... al menos para mí.

miércoles, 17 de abril de 2019

Traduttore, traditore... Editore, essecutore?

No, no ejecutamos a nadie. Pero es cierto que cuando nos toca editar, los errores del traductor hacen brotar en nosotros instintos asesinos... que solo duran hasta que entregamos el trabajo, por suerte. 



En una interesante columna de opinión de julio de 2018, en The New York Times, Mark Polizzotti, autor de “Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto”, escribe sobre "Las consecuencias mortales de malinterpretar" (Why Mistranslation Matters, en su versión original). En el artículo se mencionan errores históricos de interpretación, como el clásico de la manzana en la Biblia y otros muy conocidos de la política, y se comenta la dificultad de traducir los dichos del presidente estadounidense actual a la velocidad que se requiere hoy.

Extraigo un párrafo del texto de la versión en español. Lamentar que hayan ejecutado a tantos colegas inexpertos o ineficaces, con o sin justa razón, no me redime de las ejecuciones mentales que he llevado a cabo a lo largo de los años...
Una traducción del Nuevo Testamento al inglés común, realizada por el erudito del siglo XVI William Tyndale, provocó que el clero lo ejecutara por hereje; poco tiempo después el impresor y estudioso francés Étienne Dolet murió ahorcado y quemado en la pira debido a una traducción de Platón que se consideró también una herejía.

jueves, 11 de abril de 2019

¿Prefijo o pre-fijo?

Otra vez le copio algo interesante sobre un tema que siempre nos genera dudas a Celia Sacristán Ferrari, publicado en Facebook,‎ en Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH).


lunes, 18 de marzo de 2019

Run, translator, run

Si alguien nos pregunta "¿Qué significa run?", sin contexto alguno responderíamos "Correr". Pero después recordaríamos que tiene algunos significados más...

Según el sitio Bookstr, run es la palabra más complicada del idioma inglés, y en la última edición del Oxford English Dictionary ocupa 75 columnas con sus 645 significados. Se consideraba a set como la palabra con más significados (unos 200 en 1928), pero run le ganó en la era digital.

Veamos algunos ejempos de usos diferentes de run:

The eldest son runs the company after his father's death. (= operar, manejar)

You left the water running for hours. The river runs for miles in a straight line. (= correr, fluir)

The old lady had a run in her stockings. (= una carrera, una corrida)

He ran for mayor but was not elected. (= se postuló)

Daltonism runs in the family. (= es un rasgo de familia; viene de familia)

I ran into Maria last Saturday. (= me encontré/ topé con)

I hope you haven't run out of yerba for some mates! (= quedarse sin)

jueves, 7 de marzo de 2019

Papas fritas

No, no se ha transformado este en un blog de cocina. Pero a veces es bueno conocer vocabulario. ¡Y sobre todo, de algo tan rico como las papas fritas!

En nuestro país, como variante de las comunes están las "pay" (las refinitas que suelen agregarse a los panchos [hotdogs]) Related image y después las variedades de cada cocinero o chef que intente revisionarlas. ¿Quién no ha probado las que llevan queso cheddar y panceta... impuestas por una tradicional cervecería artesanal? Image result for papas antares

¿Creían que había una sola forma de French fries? Pues yo me enteré de que hay muchos estilos, y acá están... (El "ranking" es algo personal. Cada uno puede elegir sus preferidas.)
Bueno, es verdad, algunas se parecen mucho entre sí, otras tienen agregados (¿Garlic fries, cheese fries y chili cheese fries? ¿Y dónde están las mayonnaise fries o ketchup fries?). Y las número 12, me encantan, pero no son papas fritas sino batatas fritas. ¿Qué tienen que ver?


viernes, 11 de enero de 2019

Otra dosis del tema

Sí, estoy otra vez con términos científicos que algunos colegas confunden o cambian sin entender que la precisión es esencial en esa área temática.

Un medicamento puede tener diferentes concentraciones (strength), diferentes presentaciones (forms), diferentes cantidades (amount) y el médico puede recetarlo en diferentes dosis (doses) (también llamado posología) y en algunos casos, puede ser necesario indicar la forma de administración. Ejemplos:

  • concentración: 10 mg, 150 mcg, 1 g
  • presentación: comprimidos/tablets, gotas/drops, cápsulas blandas/soft capsules
  • cantidad: envase de 30 comprimidos, frasco de 40 ml
  • dosis: 1 cada 12 horas, 1 cucharada al día
  • forma de administración: por boca, inyectable, en supositorios



En inglés existen varias siglas, muchas de expresiones en latín, que se usan para estas indicaciones. Ejemplos: b.i.d. = dos veces al día; t.i.d. = tres veces al día; q.h.s. = a la hora de acostarse; p.o. = por boca; q.h. = cada hora; ER = extended release (liberación prolongada); SL = sublingual; IV = intravenoso.

Es útil la base de datos de MediLexicon, que tiene una sección de abreviaturas médicas y farmacéuticas para buscar.

_______________________
En esta entrada habíamos hablado de dos conceptos confundidos y hay referencias a otras entradas similares y relacionadas.