En la entrada anterior analizamos la oración
Life happens, descontextualizada pero igual entendible. Llegamos a la conclusión de que no conviene utilizar el verbo "pasar" como traducción de "
happen" en español neutro. Agregamos ahora una idea adicional: ¿Cómo traduciríamos el famoso
bumper sticker (adhesivo para el paragolpes) "
Shit happens", si tuviéramos que hacerlo? (Se hizo un intento en el pie de foto en el artículo anterior.)
Wikipedia dice que se trata de una frase de
slang, vulgar y común, que se usa como una simple observación existencial de que la vida está llena de eventos impredecibles, y equivale a las frases en español "
Así es la vida" o en francés "
C'est la vie". Es reconocer que les suceden cosas malas a las personas sin una razón en particular. (Referencia cinematográfica: Forrest Gump parece haber inventado la frase, o en realidad dice en forma casual algo que inspira a su creador.)
Creo que
Life happens puede haberse usado con el mismo sentido de
Shit happens, pero en un texto en el que no cabía usar malas palabras: es decir que era más políticamente correcta la primera.
|
"Shit happens" |
En esta imagen se juega con la palabra
shit en su sentido literal... En este caso, la traducción debería incluir la políticamente incorrecta "mierda". ¿"La vida a veces es una mierda"?