martes, 26 de enero de 2016

Jeans

Ya el nombre genera un conflicto al traducir. ¿Usaremos "jeans", "vaqueros" (ambos en el DRAE), "pantalones de mezclilla" (como he oído en alguna película), "tejanos"? Wikipedia ofrece también "pantalones de denim", "yin", "pitusa" (Cuba, dice el DRAE), "mahones"... y me recuerda que alguna vez se le dijo "blue jean", adaptado "bluyín", aunque nunca lo oí ni lo vi en una publicidad. Pero no todo queda ahí: hay variedades, y son muchas. En español los diferenciaríamos según el tiro (alto, medio o bajo) y el corte (ajustado o entubado, recto, de pierna ancha o acampanados, que se llamaban "pata de elefante" en los años setenta)... 

También pueden ser Capri (los que terminan antes de que acabe la pierna), también llamados pescadores: el estilo de los que usaban Audrey Hepburn o Grace Kelly cuando no llevaban sus glamorosos vestidos. La tela puede ser elastizada, lisa, gastada o lavada o arenada, nevada y, aunque hay varios colores, en general predominan los tonos de azul. Alguna vez fueron moda los de estilo "carpintero" (con muchos bolsillos), los enterizos con pechera, y los que tienen la parte baja, o ruedo, (aquí, "botamanga") vuelta hacia afuera. Hoy son moda los que tienen agujeros hechos adrede.

En estas dos imágenes vemos los nombres de las variedades en inglés.



No hay comentarios:

Publicar un comentario