Existe un interesante refrán en inglés que dice The grass is always greener on the other side of the fence, muchas veces abreviado como: The grass is always greener. Su traducción literal sería "El césped es siempre más verde [del otro lado de la cerca]", y se usa para decir que una persona piensa que sería más feliz en diferentes circunstancias, pero implica que esas circunstancias que envidia no son mejores.
"Look at that couple, they look so happy! Why can't I be her?""You think they're happy but who knows... He might be a bully, a womanizer, anything! Remember the grass is always greener on the other side."
Algunas propuestas de refranes equivalentes en español:
Nadie está contento con su suerte.
Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.
Las manzanas siempre parecen mejores en el huerto del vecino. (Casi literal.)
Uno siempre quiere lo que no tiene.
La suerte de la fea la bonita la desea.
Culo veo, culo quiero. (No muy "de salón", pero bastante cercana en el sentido.)
En este chiste, se usó un "paraprosdokian", es decir una expresión de las que "utilizan los comediantes para causar efectos de doble sentido y sorpresa en una sola oración", como dijimos en la entrada que le dedicamos al tema.
![]() |
"El césped no es más verde del otro lado. Es verde donde lo riegues". |

Excluiría "la suerte de la fea"
ResponderEliminar¿No te gusta el refrán? Bueno, está en línea con los otros...
ResponderEliminarGracias por comentar, de todos modos.