De las 64 acepciones que tiene “pasar” en el DRAE, recién la n.º 52 consigna el sentido de “ocurrir, acontecer, suceder”, por alguna extraña razón tan tan común en Argentina, pero nada usual en otras regiones. De ahí que traducir What happens? como “¿Qué pasa?” no es la mejor opción para español neutral o de EE. UU. “¿Qué ocurre/ sucede?” sería mejor.
Por esto quería detenerme en esa segunda opción de la memoria de traducción... Aunque no podemos saber el contexto al que pertenece, la frase Life happens., así, con punto final (es decir, una oración entera), tiene un sentido filosófico y significa algo como “Así es la vida”, “Así sucede”, “Así son las cosas”, aunque podría ser necesario (según ese contexto que ignoramos) traducirla como "La vida es lo que sucede." (Life is just what happens to you, While your busy making other plans dice la canción Beautiful Boy, de John Lennon: La vida es lo que te sucede mientras estás ocupado haciendo otros planes).
"Suceden cosas malas, pero la vida sigue". |
“La vida pasa”, aunque la usáramos sólo para el ámbito local y lectores argentinos le dieran el sentido de ocurrir, suceder, tener lugar... ¡seguiría siendo una expresión ambigua! Y me atrevería a afirmar que ni nosotros interpretaríamos "pasar" como "suceder" en este ejemplo, porque es imposible no asociar "vida” con el sentido de “transcurrir”: "la vida pasa" parece "la vida transcurre", o "se va demasiado rápido", "sigue su camino" (o sigue de largo). No es la mejor traducción de Life happens, para nada.
Life happens se parece mucho a Shit happens... de lo que hablaremos en la próxima entrada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario