Hace poco me consultaron sobre la diferencia entre What
else y What more... En primera instancia opiné que sería cuestión de preferencia,
pero me quedé con la duda, hice un poco de investigación y me puse a analizar situaciones en que se usa una
frase y no la otra. Y llegué a las siguientes conclusiones:
Si estoy haciendo una lista para el supermercado, por
ejemplo, y llevo anotadas varias cosas, al suspender la lapicera en el aire, me
pregunto: What more?, es decir ¿qué más puedo agregar a la lista?. Otras frases comunes con esta expresión son What more can I
say?, What more do you want?, What more can we do?, siempre con una idea sumatoria: qué más, qué se puede agregar.
Entonces, cuándo usamos What else?
En frases como What else is new?, que no se traduciría como ¿Qué
más es nuevo? sino como No es nada nuevo o Era de esperarse. Es un comentario, una exclamación, no se espera respuesta.
Otro ejemplo: What else is there for me?. Sería una
exclamación resignada o desesperanzada: ¡Qué otra cosa me queda (por hacer)! o una afirmación de que no queda nada (por hacer, por agregar, por sumar). En estos y otros casos, ese else no pretende agregar sino reemplazar. Cuando decimos There's something else going on implicamos que ocurre "otra cosa" (diferente), y No one else es "ninguna otra persona", no "ninguna más".
No hay comentarios:
Publicar un comentario