martes, 19 de enero de 2016

What more o What else

Hace poco me consultaron sobre la diferencia entre What else y What more... En primera instancia opiné que sería cuestión de preferencia, pero me quedé con la duda, hice un poco de investigación y me puse a analizar situaciones en que se usa una frase y no la otra. Y llegué a las siguientes conclusiones:

Si estoy haciendo una lista para el supermercado, por ejemplo, y llevo anotadas varias cosas, al suspender la lapicera en el aire, me pregunto: What more?, es decir ¿qué más puedo agregar a la lista?. Otras frases comunes con esta expresión son What more can I say?, What more do you want?, What more can we do?, siempre con una idea sumatoria: qué más, qué se puede agregar.

Entonces, cuándo usamos What else?

En frases como What else is new?, que no se traduciría como ¿Qué más es nuevo? sino como No es nada nuevo o Era de esperarse. Es un comentario, una exclamación, no se espera respuesta.

Otro ejemplo: What else is there for me?. Sería una exclamación resignada o desesperanzada: ¡Qué otra cosa me queda (por hacer)! o una afirmación de que no queda nada (por hacer, por agregar, por sumar). En estos y otros casos, ese else no pretende agregar sino reemplazar. Cuando decimos There's something else going on implicamos que ocurre "otra cosa" (diferente), y No one else es "ninguna otra persona", no "ninguna más".

El eslogan al final de la publicidad de Nespresso es un simple “What else”, que no estaría mal traducido como “Qué más”, pero también podría ser “No hay otro (café)”, “Qué otra cosa podríamos beber”, etc. En uno de los comerciales, Jack Black equivoca la frase y dice “What more”, pero la bella rubia lo instruye sobre la frase apropiada y cuando él pregunta por qué esa frase y no la que él usó, que significa “Incomparable”, que queda claro que es lo que opina del café. (¿O tal vez está opinando sobre George?)





No hay comentarios:

Publicar un comentario