martes, 5 de enero de 2016

Happens, no pasa (II)

En la entrada anterior analizamos la oración Life happens, descontextualizada pero igual entendible. Llegamos a la conclusión de que no conviene utilizar el verbo "pasar" como traducción de "happen" en español neutro. Agregamos ahora una idea adicional: ¿Cómo traduciríamos el famoso bumper sticker (adhesivo para el paragolpes) "Shit happens", si tuviéramos que hacerlo? (Se hizo un intento en el pie de foto en el artículo anterior.)



Wikipedia dice que se trata de una frase de slang, vulgar y común, que se usa como una simple observación existencial de que la vida está llena de eventos impredecibles, y equivale a las frases en español "Así es la vida" o en francés "C'est la vie". Es reconocer que les suceden cosas malas a las personas sin una razón en particular. (Referencia cinematográfica: Forrest Gump parece haber inventado la frase, o en realidad dice en forma casual algo que inspira a su creador.)

Creo que Life happens puede haberse usado con el mismo sentido de Shit happens, pero en un texto en el que no cabía usar malas palabras: es decir que era más políticamente correcta la primera.

"Shit happens"

En esta imagen se juega con la palabra shit en su sentido literal... En este caso, la traducción debería incluir la políticamente incorrecta "mierda". ¿"La vida a veces es una mierda"?


No hay comentarios:

Publicar un comentario