viernes, 29 de mayo de 2020

Moderada en la exclamación

En general, es una corrección que hago en forma habitual al editar una traducción, y si traduzco, no los uso. Los signos de exclamación, en mi opinión, no van en textos formales. No puedo decir que sea un error, pero es una falta de estilo. Luego de buscar "respaldo" a mi opinión, encontré esto en un sitio llamado Lingolia


Tiene lógica, me parece, que si se utilizan para expresar un sentimiento o una percepción (y con énfasis), aparezcan en un anuncio comercial, un folleto, una invitación: cualquier texto que intente vender o convencer de algo (¡Llame ya! ¡Inscríbase ahora! ¡Venga a visitarnos!), pero no tienen cabida en textos como un manual de empleados, el folleto descriptivo de una máquina o un informe científico sobre un medicamento, aunque puedan aparecer en el original en inglés (que aparecen muchas veces, porque se usan más que en español).

En resumen, no debemos calcarlos.

martes, 28 de abril de 2020

Humor de grandes

En estos días, en medio de la cuarentena mundial, se fue otro grande argentino. Marcos Mundstock, músico y humorista, integrante de Les Luthiers.

Para este blog de idioma, extraje una muestra de la genialidad de este grupo en la que hablan de Otelo, Romeo y Julieta, Hamlet... a su estilo, claro. El fragmento es del espectáculo "Los Premios Mastropiero", estrenado en 2005, y el acto es "El desdén de Desdémona". Su compañero de "biólogo" (como dijeran ellos, "cuando un monólogo lo hacen dos personas, deja de ser un monólogo para ser un bi-ólogo"), Daniel Rabinovich, fallecido cinco años atrás.

MM:    ...yo conozco todo Shakespeare en inglés.
DR:     ¡No me diga!
MM:    Sí. No lo he leído porque no sé inglés, pero lo conozco. Y bueno, Otelo es una tragedia    terrible.
DR:     Ah, entonces no la voy a ver.
MM:   No, pero es una gran obra.
DR:    ¿Ah, sí?
MM:   Sí... Otelo, el moro de Venecia.
DR:    ¿Qué, era negro?
MM:    Sí.
DR:    ¿Ah, sí?
MM:   Bueno, no todos los moros lo son, pero este era negro, sí. Hay distintitos tipos de moros. Están los moros del interior y los moros en la costa. También los moros de los lugares importantes y los que son de morondanga. No, pero este era negro. Morochazo. (...) Sí. Y bueno, Otelo es una historia terrible que ya empieza medio mal porque él estaba casado con Desdémona, que era una hermosa mujer pero provenían de familias enemigas, los Capuletos y los Montescos. Y esto de alguna manera los vincula con las teorías de Darwin... porque el hombre desciende del mono, y la mujer, desde mona. Bueno, el asunto es que se habían casado, con la oposición de las familias, hasta que un día Otelo va caminando por las murallas del castillo y se le aparece el fantasma del padre... Quiere abrazarlo, pero no puede, porque es un ser etéreo, el fantasma. Hay fantasmas monos y fantasmas etéreo. Eso también lo vincula con las teorías de Darwin... los fantasmas mono. Bueno, son teorías discutidas esas... (...) Entonces resulta que lo quiere abrazar, no puede, y el padre le dice "Otelo, vengo a decirte que tu mujer te es infiel".
DR:   ¡Uh! ¡Qué fantasma ese...!
MM:   Y Otelo le dice "Pero no, por qué me decís eso?" y "puf", el fantasma desaparece. El espectro se quedó sin señal, digamos. Y se queda pensando "Ya me dijo mi psicóloga que eras un padre ausente". Y el tipo se esfumó pero le dejó trabajando la cabeza al pobre Otelo... Volvió al palacio. Andaba por los salones dudando: "Ser o no ser. Yo no saber". Y después por la noche cruza un cementerio y encuentra la calavera de un bufón de la corte y la agarra y la mira: y le dice "Te noto desmejorado". Y la calavera no le contesta nada... Claro, calavera no chilla. Y Otelo se queda dudando... "¿Qué hago? ¿Desdémona será realmente culpable? A lo mejor es inocente. ¿Qué hago? Bueno, yo por las dudas, la mato". Y pobrecita Desdémona, ajena a todo, estaba en su dormitorio, mirando televisión...
DR:   ¿Cómo, mirando televisión?
MM:   Sí, en Venecia había televisión. ¿No vio q es la ciudad de los canales? (...) Bueno, entonces, Otelo entra sigilosamente, ella no lo ve. Entre que está oscuro y él es negro...

lunes, 9 de marzo de 2020

De cabeza

"Al revés", "dado vuelta", "de cabeza", "patas (para) arriba" o "boca abajo", decimos nosotros. Upside down, en inglés. También bottom-side up o head over heels. 

Bueno, así está escrito este cartel.

"Si puedes leer esto... acabas de tener un accidente"

viernes, 31 de enero de 2020

"List" no siempre es lista

Y el problema es traducir list como verbo. Existen "listar", "alistar", "enlistar", pero la primera suena rara y las otras dos de inmediato nos hacen pensar en entrar al ejército. Además de "hacer una lista de", que es larga pero precisa, el diccionario bilingüe nos ofrece "enumerar", que parece ser la opción más elegida de los traductores. Lo peor es que en inglés muchas veces se usa list cuando se trata de uno o dos elementos, lo que no formaría una verdadera lista (anotar, apuntar, en WordReference).

Pero... enumerar es, en síntesis, hacer una lista ordenada: 1, 2, 3... ¿Sirve en todos los casos? En un formulario se indica List the names of your siblings, pero si no se tienen hermanos, no se puede hacer una lista, y si tenemos uno solo, tampoco es una lista en realidad. Alternativa: Mencione, Anote...


Estos son ejemplos de una traducción real.

martes, 21 de enero de 2020

De peces y pescados

En el artículo sobre Ambigüedad usamos el ejemplo de fish, que sería ambiguo en inglés, pero en español tenemos las opciones de pez (el que nada en la pecera) y pescado (el que se come). Esta palabrita tiene otra particularidad: es singular y plural (aunque fishes puede usarse para designar variedades de peces). Es igual que deer (ciervo o ciervos).

Hay varios peces (o pescados), con nombre propio como: salmon (salmón), sole (lenguado), mackerel (caballa), anchovy (anchoa)... y otros con nombres combinados con la palabra fish: goldfish (pez dorado) o clown fish (el famoso Nemo, pez payaso), y algunas variedades con características comunes como flying fish (pez volador, que se les dice a los que saltan del agua), tropical fish (peces de aguas tropicales), sea fish (pez o pescado de mar).

fish and chips
En español tenemos que analizar si se habla del animalito vivo en su pecera, el río o el mar... o si está a punto de ser devorado con una salsa. Por ejemplo, fish stock es caldo de pescado, fish shop o fishmonger's es la pescadería o lugar donde venden pescado (para comer), pero un fish store es un acuario, donde venden peces (vivos). La industria pesquera es fishery, también el mercado de pescado (donde se compra para comer). Con fisher o fisherman designamos al pescador. En Inglaterra, en particular, es común el fish and chip shop, donde venden frituras de pescado y papas fritas, un menú "al paso" común y económico.

Cabe recordar que se dice que algo es fishy no solo si huele a pescado sino si su olor, aspecto o alguna característica resultan sospechosos. There's something fishy in his explanation... Si compramos un pez debemos tener una pecera, o fishbowl (en general las esféricas) o fish tank, pero también podemos decir I feel in a fishbowl when we eat at this restaurant (Me siento en la vidriera... en exhibición).

A fish slice es una espátula plana (de cocina, como para levantar pescado de un plato). Una lente fish eye se traduce literalmente como "lente ojo de pescado" y da a las fotografías un efecto... como el de la foto:


Si decimos que alguien es un cold fish, lo consideramos antipático. Si decimos She drinks like a fish, ella bebe como una esponja, o "se toma hasta el agua de los floreros" (en Argentina). A fish out of water sería nuestro "sapo de otro pozo", o alguien que está incómodo en ese lugar, y usamos "como pez en el agua" para describir a alguien muy a gusto en una situación.

Quizás en alguna película hayan visto jugar a "Go fish" con naipes. Un jugador pide a otro un determinado naipe y si no lo tiene, el aludido responde "Go fish" ("Vete a pescar", que sería como indicarle que debe tomar un naipe del mazo).

Me gustan en particular las frases I have other fish to fry, algo despectiva, para indicar que "tengo cosas más importantes que hacer", y el consuelo que en general se da a alguien que acaba de terminar con su pareja: There are (plenty) other fish in the sea, algo como "Ya encontrarás a otro/a".

Tengo otros peces que freír pero me retiro con un último concepto: un grupo de peces, o cardumen, es en inglés... a school of fish.

martes, 3 de diciembre de 2019

¿Calificar o clasificar?

Algunos colegas usan ambos términos como sinónimos. ¿Son lo mismo? Veamos... El diccionario de la RAE dice que clasificar es "ordenar o disponer por clases algo", y calificar es "apreciar o determinar las cualidades...", "expresar o declarar un juicio...", "juzgar el grado"... Si clasificar es ordenar en clases, no tiene nada que ver con calificar, que es juzgar las cualidades de algo.


En nuestra empresa clasificamos los documentos en carpetas de diferente color. 
En la escuela vamos a clasificar los residuos en reciclables o no, vidrio, papel y latas.



La profesora calificó los exámenes. Este alumno obtuvo la mejor calificación.

Califique con * (1 estrella = malo, 5 estrellas = excelente) nuestra aplicación.

Hay un artículo en Fundeu sobre la confusión de estos términos aplicada a la clasificación en una competencia. En este blog ya tratamos el uso de qualify en el sentido de cumplir con los requisitos para algo, y las recomendaciones de Digital.gov, un sitio oficial del Gobierno de EE. UU.

De lo que hablamos hoy es de la traducción correcta del verbo rate (sinónimo de grade, en el caso de exámenes), que significa calificar, asignar una calificación (o sea, evaluar, juzgar y definir un valor). El sustantivo rating, que no existe en español, se usa en televisión para designar una tabla de orden de popularidad, o cantidad de televidentes.

No se clasifican los exámenes, ni a los programas televisivos. Se los califica.



martes, 5 de noviembre de 2019

¿Tiempo o clima?

No son sinónimos. Y usar uno u otro término no es un capricho de los meteorólogos. Weather es tiempo (como "estado atmosférico", definición n.º 12 en el DRAE), no clima. Se puede hablar de "condiciones climáticas" sobre todo cuando son extremas (extreme weather), pero sería mejor "condiciones meteorológicas" o "atmosféricas".

El tiempo es la situación atmosférica que se presenta en un determinado momento. Depende de varios factores, como: temperatura, viento, presión atmosférica, nubes. Por ejemplo, si es verano y el cielo está despejado, podemos decir que hoy el tiempo está soleado.

El clima, por otro lado, agrupa todos los datos del tiempo de una determinada zona, analizados durante años para poder establecer el tipo de clima de ese lugar. Además, de factores como la temperatura, el viento o la presión, influyen sobre el clima: altitud, latitud, corrientes oceánicas. En Europa disfrutamos de un clima templado gracias, sobre todo, a la Corriente del Golfo.

Se habla del tiempo desde una perspectiva inmediata (¿Escuchaste el pronóstico del tiempo? ¿Cómo estará el tiempo mañana?), mientras que el clima abarca los cambios atmosféricos durante años para luego determinar a qué tipo corresponde una zona. (El clima de Gran Bretaña es mayormente lluvioso. San Juan tiene un clima seco.)