martes, 24 de mayo de 2022

Errores en serie 2

Y de verdad es en serie, porque sigo viendo la serie de Unidad de víctimas especiales y siguen los errores. En este caso, se menciona varias veces "el acto patriótico". 


Se habla, claro, de la "Ley Patriótica", o "Ley Patriota", como se dice en español, aunque PATRIOT es una sigla.​ En inglés es USA PATRIOT Act, acrónimo de Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act (Ley para unir y fortalecer a Estados Unidos al proporcionarle las herramientas apropiadas, requeridas para impedir y obstaculizar el terrorismo). Esta ley federal se promulgó después de los atentados del 11 de septiembre de 2001 y amplía la capacidad de control del Estado para combatir el terrorismo, mejora la capacidad de los organismos de seguridad, los coordina y los dota de mayores poderes de vigilancia, y también promulga nuevos delitos y endurece las penas por delitos de terrorismo.

Act, en inglés es ley en español, un falso cognado. En este caso en particular, me extraña que el traductor no tenga más cuidado, con esta ley tan importante para el país del norte...


Errores en serie

SVU, o "Unidad de víctimas especiales", es una de las series más famosas, más vistas de todos los tiempos. Me encanta, a pesar de que la traducción para su doblaje es de terror. 

Errores de doblaje hay tantos... Casi es normal que si dicen jam (mermelada) traduzcan jamón, o "librería" por library (biblioteca). Parece que no dejan de sorprender con sus desaciertos, pero en realidad, siempre consiguen hacerme protestar por algo nuevo...

El ejemplo que acabo de ver y oír:


Es una lista que dejó el sospechoso, de cosas que tiene que hacer. El primer ítem es: "Buy Meds" y la detective Olivia Benson lee en voz alta (según la traducción): "Comprar medias". 

Meds es abreviatura de "medicines" o medicamentos. El tipo tiene secuestrada a una mujer y la droga (¿con las medias?).


______________________

Errores que ya hemos tratado aquí: En CSI, de gramática, por ejemplo; en La ley y el orden, de cuestiones legales; en diversas películas (Notting Hill, El club de la pelea, otras), de vocabulario (bichos, pajaritos) y otros asuntos.



martes, 3 de mayo de 2022

Lenguaje y silencio

Dos frases con algo en común... escritas con siglos de diferencia.

La primera dice algo así como "El lenguaje es principalmente un instrumento del pensamiento". La segunda se podría traducir como "El silencio es una de las grandes artes de la conversación".



En Wikipedia podemos leer las biografías de ambos autores, de las cuales seleccionamos un par de párrafos. 

Marco Tulio Cicerón​ (106 a. C.- 43 a. C.) fue un jurista, político, filósofo, escritor y orador romano.​ Se le considera uno de los más grandes retóricos y estilistas de la prosa en latín de la República romana. Reconocido universalmente como uno de los autores más importantes de la historia romana, es responsable de la introducción de las más célebres escuelas filosóficas helenas en la intelectualidad republicana, así como de la creación de un vocabulario filosófico en latín. Gran orador y reputado abogado, Cicerón centró —mayoritariamente— su atención en su carrera política. Hoy en día se le recuerda por sus escritos de carácter humanista, filosófico y político. 

Avram Noam Chomsky (Filadelfia, 7 de diciembre de 1928) es un lingüista, filósofo, politólogo y activista estadounidense de origen judío. Es profesor emérito de lingüística en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) y una de las figuras más destacadas de la lingüística del siglo xx (...) El New York Times lo ha señalado como "el más importante de los pensadores contemporáneos".​