viernes, 7 de febrero de 2014

Bodrios de la traducción automática II

1) "relocated" no se usó como calificativo del "centro de salud" (debió ser "El centro de salud reubicado"), y además en femenino;
2) quedaron dos formas verbales seguidas sin conjunción ("se trasladó estará ubicada"); además, "housed" sería "alojado" y es el núcleo de significado de esta oración: dónde se alojará el centro;
3) el segundo "pisos" es innecesario ("los primeros tres pisos del edificio de cinco")
4) "significativamente" es una palabra muy larga: hay que evitar los adverbios terminados en -mente, y uno tan largo, con más razón;
5) el error más grave de esta oración: "8,400 sq. ft" se tradujo por "8.400 metros cuadrados" (cuando en realidad serían unos 780 m2, si hiciera falta convertirlos). 

Tengamos cuidado, colegas, al poseditar traducciones automáticas (o editar las traducciones de colegas): revisemos bien cifras y medidas.

1) falta el artículo al inicio: "Los Centros..." y en ese caso el verbo debería ir en plural; o "El Centro... opera", ya que es una institución con varios sitios, pero cada uno es un "Centro de Salud Familiar";
2) "throughout" no es "a través", sino "en toda (el área)", "a lo largo de" (una línea); en este caso, son siete centros "distribuidos en toda el área...";
3) terrible interpretación: "Louisville Metro" no es el "metro" (subterráneo), sino el "área metropolitana de Louisville", que es donde se distribuyen los siete centros.

1) "Pregúntele a su médico" contiene un doble objeto indirecto, innecesario: "Pregunte a su médico" es lo correcto;
2) Un error de sentido que encuentro con frecuencia: "health care provider" no es "médico". O mejor dicho, un médico es uno de los "proveedores de salud", o "de atención de salud", pero no todos los proveedores son médicos: nutricionistas, psicólogos, fisioterapeutas, enfermeras, técnicos radiólogos y una larga lista de etcéteras son todos proveedores (prestadores decimos en Argentina, pero no lo usemos en traducciones de español "neutro") de salud. Del mismo modo, un "health care center" o "healthcare" como área, en general, son "centro de (atención de) salud" y "atención de salud", y un "health insurance" es un "seguro de salud", no "seguro médico", o quedarían excluidos servicios dentales, de la vista, de cuidados terminales, etc. 


jueves, 6 de febrero de 2014

"de entre" o "entre"

 (Extraído del sitio de Fundéu)

Consulta:
¿Cuál de las siguientes oraciones se considera correcta?
1) El 70% de los estadounidenses «entre» 50 y 64 años tiene, por lo menos, una enfermedad crónica.
2) El 70% de los estadounidenses «de entre» 50 y 64 años tiene, por lo menos, una enfermedad crónica.

Respuesta
La más apropiada es la segunda, porque mantiene la preposición que sería necesaria en una expresión como «los estadounidenses de 50 años».

miércoles, 5 de febrero de 2014

Bodrios de la traducción automática I

... o por qué aún hacemos falta los traductores humanos.

Veamos este bonito ejemplo y sus errores:

1) falta el artículo delante del nombre de la institución: "Los Centros..."; y el verbo debería ser "ofrecen";
2) se agregó la palabra "servicio" y se desbarató la redacción: "ofrece clases de salud gratuitas y a bajo costo";
3) se repite "ofrece" y "ofrecen" muy seguidas: debería reemplazarse una de ellas por "brinda/n", "proporciona/n" (este error lo trasladan muchos colegas al poseditar o editar);


Otro ejemplo (que sería gracioso si no fuera tan grotesco):


Debió ser: "La vacuna contra la gripe se elabora con cepas de virus muertos o debilitados".

martes, 4 de febrero de 2014

¿"Ha" o "A"?




*“¿Haber? ¿Me das un ejemplo?”




Lo aprendí en la escuela primaria y para mí es sencillo: si se trata del verbo “haber”, va con h; la preposición es “a”. Pero hay personas a las que les cuesta diferenciar ambas palabras. Una especie de “fórmula” para saber si se debe escribir “ha” o “a” es sustituir por habrá, he (es decir, formas del verbo “haber”) y si se mantiene el sentido, se escribe con hache.

      Lo ha pensado bien. Lo habrá pensado bien. Lo he pensado bien.
Se puede sustituir. Es “ha” del verbo haber, que va con h.

Cuando tenemos “a”, no se puede reemplazar:
      *“Llegó ha tiempo” (“Llegó haber tiempo”) No va. Entonces: "Llegó a tiempo".

Si no se puede sustituir por habrá o he, no tiene nada que ver con “haber”, y no lleva h.


Un caso especial que confunde es “a ver” , especialmente porque suena como “haber”.

     *“Haber si te dignas saludarme...” (Si hacemos la prueba de reemplazarlo... “habrá ver” “he ver”, no funciona.)

Lo correcto entonces es: “A ver si...” (= quiero ver, vamos a ver).


lunes, 3 de febrero de 2014

Sp-US

La abreviatura no significará mucho para alguien que no sea traductor, pero nosotros la conocemos bien. Una traducción al inglés es sólo eso: "al inglés", sin aclarar, sin localizar. Cuando nos encargan una traducción al español, nos indican "español neutro" o para Latinoamérica, rara vez para Argentina, España o algún otro país en particular... o si no, "para Estados Unidos" (Sp-US).
¿Qué hacemos en ese caso? La traducción será básicamente la misma (con algunas preferencias puntuales de vocabulario) pero en estos casos, debemos seguir un par de reglas importantes.

Mayúsculas en títulos. Se mantendrán las iniciales mayúsculas (sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios) en títulos y subtítulos, como se estila en inglés.

Mayúsculas en el texto. No se conservan las mayúsculas que en inglés se utilizan para énfasis; en su lugar se pueden utilizar comillas o subrayado, si es estrictamente necesario.
Números. Se mantiene el estilo de EE. UU.: coma para las unidades de mil y punto para decimales.
Recordemos que si la traducción está localizada en México, Puerto Rico y algunos otros países centroamericanos, se aplican las normas de español para Estados Unidos. Wikipedia ofrece dos listas útiles de países que utilizan coma o punto para marcar los decimales, y eso nos guiará para saber si seguir el estilo "Sp-US" o no.

domingo, 2 de febrero de 2014

Gente capaz

Los anunciadores de los canales de cable (¿Qué son, locutores, comunicadores, profesionales de la publicidad? No tengo idea. Habrán ido a la escuela, al menos...) se están poniendo a la par de los traductores de películas y series, doblajistas y subtituladores (en mi ranking de detestados, digo).

Dijo uno de ellos, en la descripción de una película que anuncian para mañana:
        
        "Hay hombres capaz de curar el alma..."
(Canal TCM).

Esperé a que hicieran el anuncio por segunda vez para registrarlo, porque la primera me dije: "No puede ser, oí mal". Pero no. Oí bien. Y lo dijeron así. Dice un amigo mío: "Hay gente muy capaz... capaz de cualquier barbaridad". Y es evidente: hay canales capaz de contratar a cualquiera...

Agregado 4/2/14: anuncio de un capítulo de la serie Unforgettable en AXN: "pero capaz no habrá un final feliz"... ¿Se habrán puesto de acuerdo? ¿O por ahí "capaz" ahora se usa así, en cualquier forma?

Input, output...