viernes, 23 de octubre de 2020

sábado, 10 de octubre de 2020

Los dos miserables

Cognado es (según el DRAE) "emparentado morfológicamente". En Wikipedia encontramos que "falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados)". También dice que "un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. La misma expresión «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y la usó por primera vez Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".

Aclaremos esto con ejemplos. Uno fácil es exit que es salida y no es éxito, y actual que es real, no actual. Y en esta entrada, nos concentraremos en miserable, que no puede traducirse como "miserable" en casi ningún caso. Veamos las diferencias.



Mafalda describe como "miserable" una vivienda muy pobre. Los señores mayores comentan que su jubilación es miserable, y también podrían decir que es pobre, insignificante (acepciones 3 y 4). En nuestro país además llamamos "miserable" a la persona que gasta, dona o usa poco dinero, cuando tiene mucho (o sea, tacaño; en inglés usaríamos cheap, mean, miserly o stingy, jamás miserable para esto), y una actitud despreciable también puede llamarse miserable (1; en inglés: despicable, mean, heartless, cruel). No es común que digamos "Soy miserable", o "me siento miserable", y suena a mala traducción (y la oímos en doblajes...).

Pero en inglés I'm miserable es algo común, porque habla de un estado de ánimo nada feliz (5). Y también se describe con este adjetivo algo detestable, horrible, ruin (1), pero no se dice de un tacaño ni algo o alguien pobre (2, 3, 4). Y ya que usamos a nuestra Mafalda a días del fallecimiento de su creador, Quino, para los ejemplos, van ahora dos de la tira Peanuts, y sus protagonistas Charlie Brown y Snoopy.
En WordReference encontramos que miserable es (una persona que se siente): triste, destrozada, abatida, deprimida; (y una cosa se describe como) horrible, miserable, lamentable. En la primera tira, Charlie lamenta lo horrible que es ser experto en el conocimiento de que esperar una carta de amor junto al buzón es perder el tiempo. En la segunda, Snoopy está "ebrio" de felicidad primero y se siente triste, deprimido después.

Como siempre, habrá que ver el contexto para ver qué opción elegir al traducir.  






martes, 4 de agosto de 2020

Dirección y sentido

Esta debería ser otra entrada de la sección "No es lo mismo"... porque a mí me lo parece, pero trato de buscar fundamento para mi creencia... y en realidad, no se ponen de acuerdo los que saben. En forma sencilla, podemos decir que en el campo de la matemática son dos conceptos diferentes, pero en el uso común pueden usarse ambos con cierta libertad. Hay una buena explicación de esto en el sitio "Enroque de ciencia".

Yo voy a explayarme en las deducciones que debemos hacer al traducir. Como siempre, hay que analizar el contexto... ¿Y cuándo no? Veamos. Tal vez alguien debe decidir en qué dirección ir: hacia el sur, hacia el centro de la ciudad, a la playa... y orientará sus pasos o su automóvil en esa dirección. Si estamos señalando podemos decir: "para allá". También la dirección que tomará su empresa, por ejemplo, que no es hacia un lugar sino hacia un resultado. Pero siempre usamos "hacia", que denota la dirección (aunque el DRAE diga "sentido") de una acción o movimiento.
Si uno va en el auto por una determinada calle o ruta, tendrá que ver en qué sentido (o mano, decimos) va esa vía: si la tomamos en el contrario, iremos a contramano y cometeremos una falta de tránsito.
Las flechas en los letreros o en el pavimento
indican el sentido de la calle.

Como lo entiendo, las flechas no nos marcan una dirección, sino el sentido. 

Por otra parte, podemos tener que colocar algo en sentido vertical u horizontal, como una fotografía, un cuadro, o el celular. Y si es algo circular, puede necesitarse definir el sentido horario o antihorario (en el sentido de las agujas del reloj o en contra de él): esto se usará para abrir una llave, ajustar una tuerca, o circular en una rotonda.






A mi humilde parecer, podríamos resolver la disyuntiva de la siguiente manera: las direcciones pueden ser varias, pero los sentidos son dos. En el cartel de la ruta, tenemos que elegir la dirección a tomar: podemos seguir hacia adelante, por la ruta 234 o ir a la derecha para tomar la ruta 50. Otro ejemplo es el viento: tiene dieciséis direcciones posibles.

 
Los sentidos suelen ser dos: horizontal y vertical, hacia la derecha o la izquierda, y horario y antihorario. (Para desbaratar mi teoría, en la sopa de letras las palabras se pueden leer también en sentido diagonal...)


martes, 9 de junio de 2020

Arriba y abajo

En las traducciones aparecen mucho las referencias a "the image below", "the graphic above", etc. Cuando nos toca editar, siempre corregimos "arriba" y "abajo", que no deben calcarse. ¿La explicación? Aquí va una muy simple:


Lo mismo ocurre con "the picture above", si fuera el caso, y ese "above" quedara en la página anterior, por ejemplo. ¿Traducción, entonces? "La imagen anterior", "la imagen que figura aquí", y a veces, "la imagen" es suficiente referencia.

También sería apropiado tener cuidado con "the picture on the right (left)", que podría no terminar a la derecha (izquierda), y en la traducción de un libro, se deberá tener en cuenta que el número de las páginas puede cambiar (The image on page 56... puede terminar en la 50 o la 62...), y será trabajo del editor (el que imprima el libro) verificar el dato.

jueves, 4 de junio de 2020

"Billy, Don't you Lose my Number"

Hemos hablado de números en otras entradas, pero ahora vamos a hablar de la palabra "número" como traducción de number, y cuando number debería traducirse por cantidad.
Un número telefónico, el número del DNI, el número de la puerta de la casa (y en el caso de algunas ciudades, el de la calle), son números, no cantidades. "Dame tu número", "Anota el número de tu cuenta de ahorro". Cifras. El 3.036 es un número de 4 cifras (o dígitos). Los números telefónicos suelen tener siete u ocho dígitos.

Diferente es el caso de frases en las que se alude a un grupo (de personas u objetos, tangibles o intangibles):

A great number of people...        Un gran número Una gran cantidad de personas
Estimate the number of days...    Calcula el número la cantidad de días...

En estos casos, el original podría ser "a great quantity", "estimate the amount". No podríamos decir que "número" sea incorrecto como traducción, pero en los dos ejemplos se habla de la cantidad (indefinida) de personas o (definida) de días. Y en una tabla, planilla, etc. debemos recordar que la abreviatura no sería "n.º" sino "cant." (esto ya se trató en otra entrada).

Pero "cantidad" también tiene sus particularidades. O mejor dicho, amount las tiene, ya que cuando es "cantidad de dinero" se puede traducir como "monto", y suele ser la mejor opción:

The number of students in the class o 
The amount of students in the class  La cantidad de estudiantes...

Pero:

The amount he has to pay... = El monto que debe pagar...
You have to deposite the amount of... = Debe depositar el monto de...


Argentina sufre escasez de monedasThe numbers in the coins are 10, 25, 50. I think the number of coins in the picture is 19. I believe the amount the coins make would be around ten pesos. = Los números en las monedas... La cantidad de monedas... El monto de las monedas...





--------------
Nota: El título es parte del estribillo de un tema de Phil Collins, Don't Lose my Number (No pierdas mi número).

viernes, 29 de mayo de 2020

Moderada en la exclamación

En general, es una corrección que hago en forma habitual al editar una traducción, y si traduzco, no los uso. Los signos de exclamación, en mi opinión, no van en textos formales. No puedo decir que sea un error, pero es una falta de estilo. Luego de buscar "respaldo" a mi opinión, encontré esto en un sitio llamado Lingolia


Tiene lógica, me parece, que si se utilizan para expresar un sentimiento o una percepción (y con énfasis), aparezcan en un anuncio comercial, un folleto, una invitación: cualquier texto que intente vender o convencer de algo (¡Llame ya! ¡Inscríbase ahora! ¡Venga a visitarnos!), pero no tienen cabida en textos como un manual de empleados, el folleto descriptivo de una máquina o un informe científico sobre un medicamento, aunque puedan aparecer en el original en inglés (que aparecen muchas veces, porque se usan más que en español).

En resumen, no debemos calcarlos.

martes, 28 de abril de 2020

Humor de grandes

En estos días, en medio de la cuarentena mundial, se fue otro grande argentino. Marcos Mundstock, músico y humorista, integrante de Les Luthiers.

Para este blog de idioma, extraje una muestra de la genialidad de este grupo en la que hablan de Otelo, Romeo y Julieta, Hamlet... a su estilo, claro. El fragmento es del espectáculo "Los Premios Mastropiero", estrenado en 2005, y el acto es "El desdén de Desdémona". Su compañero de "biólogo" (como dijeran ellos, "cuando un monólogo lo hacen dos personas, deja de ser un monólogo para ser un bi-ólogo"), Daniel Rabinovich, fallecido cinco años atrás.

MM:    ...yo conozco todo Shakespeare en inglés.
DR:     ¡No me diga!
MM:    Sí. No lo he leído porque no sé inglés, pero lo conozco. Y bueno, Otelo es una tragedia    terrible.
DR:     Ah, entonces no la voy a ver.
MM:   No, pero es una gran obra.
DR:    ¿Ah, sí?
MM:   Sí... Otelo, el moro de Venecia.
DR:    ¿Qué, era negro?
MM:    Sí.
DR:    ¿Ah, sí?
MM:   Bueno, no todos los moros lo son, pero este era negro, sí. Hay distintitos tipos de moros. Están los moros del interior y los moros en la costa. También los moros de los lugares importantes y los que son de morondanga. No, pero este era negro. Morochazo. (...) Sí. Y bueno, Otelo es una historia terrible que ya empieza medio mal porque él estaba casado con Desdémona, que era una hermosa mujer pero provenían de familias enemigas, los Capuletos y los Montescos. Y esto de alguna manera los vincula con las teorías de Darwin... porque el hombre desciende del mono, y la mujer, desde mona. Bueno, el asunto es que se habían casado, con la oposición de las familias, hasta que un día Otelo va caminando por las murallas del castillo y se le aparece el fantasma del padre... Quiere abrazarlo, pero no puede, porque es un ser etéreo, el fantasma. Hay fantasmas monos y fantasmas etéreo. Eso también lo vincula con las teorías de Darwin... los fantasmas mono. Bueno, son teorías discutidas esas... (...) Entonces resulta que lo quiere abrazar, no puede, y el padre le dice "Otelo, vengo a decirte que tu mujer te es infiel".
DR:   ¡Uh! ¡Qué fantasma ese...!
MM:   Y Otelo le dice "Pero no, por qué me decís eso?" y "puf", el fantasma desaparece. El espectro se quedó sin señal, digamos. Y se queda pensando "Ya me dijo mi psicóloga que eras un padre ausente". Y el tipo se esfumó pero le dejó trabajando la cabeza al pobre Otelo... Volvió al palacio. Andaba por los salones dudando: "Ser o no ser. Yo no saber". Y después por la noche cruza un cementerio y encuentra la calavera de un bufón de la corte y la agarra y la mira: y le dice "Te noto desmejorado". Y la calavera no le contesta nada... Claro, calavera no chilla. Y Otelo se queda dudando... "¿Qué hago? ¿Desdémona será realmente culpable? A lo mejor es inocente. ¿Qué hago? Bueno, yo por las dudas, la mato". Y pobrecita Desdémona, ajena a todo, estaba en su dormitorio, mirando televisión...
DR:   ¿Cómo, mirando televisión?
MM:   Sí, en Venecia había televisión. ¿No vio q es la ciudad de los canales? (...) Bueno, entonces, Otelo entra sigilosamente, ella no lo ve. Entre que está oscuro y él es negro...

lunes, 9 de marzo de 2020

De cabeza

"Al revés", "dado vuelta", "de cabeza", "patas (para) arriba" o "boca abajo", decimos nosotros. Upside down, en inglés. También bottom-side up o head over heels. 

Bueno, así está escrito este cartel.

"Si puedes leer esto... acabas de tener un accidente"

viernes, 31 de enero de 2020

"List" no siempre es lista

Y el problema es traducir list como verbo. Existen "listar", "alistar", "enlistar", pero la primera suena rara y las otras dos de inmediato nos hacen pensar en entrar al ejército. Además de "hacer una lista de", que es larga pero precisa, el diccionario bilingüe nos ofrece "enumerar", que parece ser la opción más elegida de los traductores. Lo peor es que en inglés muchas veces se usa list cuando se trata de uno o dos elementos, lo que no formaría una verdadera lista (anotar, apuntar, en WordReference).

Pero... enumerar es, en síntesis, hacer una lista ordenada: 1, 2, 3... ¿Sirve en todos los casos? En un formulario se indica List the names of your siblings, pero si no se tienen hermanos, no se puede hacer una lista, y si tenemos uno solo, tampoco es una lista en realidad. Alternativa: Mencione, Anote...


Estos son ejemplos de una traducción real.

martes, 21 de enero de 2020

De peces y pescados

En el artículo sobre Ambigüedad usamos el ejemplo de fish, que sería ambiguo en inglés, pero en español tenemos las opciones de pez (el que nada en la pecera) y pescado (el que se come). Esta palabrita tiene otra particularidad: es singular y plural (aunque fishes puede usarse para designar variedades de peces). Es igual que deer (ciervo o ciervos).

Hay varios peces (o pescados), con nombre propio como: salmon (salmón), sole (lenguado), mackerel (caballa), anchovy (anchoa)... y otros con nombres combinados con la palabra fish: goldfish (pez dorado) o clown fish (el famoso Nemo, pez payaso), y algunas variedades con características comunes como flying fish (pez volador, que se les dice a los que saltan del agua), tropical fish (peces de aguas tropicales), sea fish (pez o pescado de mar).

fish and chips
En español tenemos que analizar si se habla del animalito vivo en su pecera, el río o el mar... o si está a punto de ser devorado con una salsa. Por ejemplo, fish stock es caldo de pescado, fish shop o fishmonger's es la pescadería o lugar donde venden pescado (para comer), pero un fish store es un acuario, donde venden peces (vivos). La industria pesquera es fishery, también el mercado de pescado (donde se compra para comer). Con fisher o fisherman designamos al pescador. En Inglaterra, en particular, es común el fish and chip shop, donde venden frituras de pescado y papas fritas, un menú "al paso" común y económico.

Cabe recordar que se dice que algo es fishy no solo si huele a pescado sino si su olor, aspecto o alguna característica resultan sospechosos. There's something fishy in his explanation... Si compramos un pez debemos tener una pecera, o fishbowl (en general las esféricas) o fish tank, pero también podemos decir I feel in a fishbowl when we eat at this restaurant (Me siento en la vidriera... en exhibición).

A fish slice es una espátula plana (de cocina, como para levantar pescado de un plato). Una lente fish eye se traduce literalmente como "lente ojo de pescado" y da a las fotografías un efecto... como el de la foto:


Si decimos que alguien es un cold fish, lo consideramos antipático. Si decimos She drinks like a fish, ella bebe como una esponja, o "se toma hasta el agua de los floreros" (en Argentina). A fish out of water sería nuestro "sapo de otro pozo", o alguien que está incómodo en ese lugar, y usamos "como pez en el agua" para describir a alguien muy a gusto en una situación.

Quizás en alguna película hayan visto jugar a "Go fish" con naipes. Un jugador pide a otro un determinado naipe y si no lo tiene, el aludido responde "Go fish" ("Vete a pescar", que sería como indicarle que debe tomar un naipe del mazo).

Me gustan en particular las frases I have other fish to fry, algo despectiva, para indicar que "tengo cosas más importantes que hacer", y el consuelo que en general se da a alguien que acaba de terminar con su pareja: There are (plenty) other fish in the sea, algo como "Ya encontrarás a otro/a".

Tengo otros peces que freír pero me retiro con un último concepto: un grupo de peces, o cardumen, es en inglés... a school of fish.