Cuando le encargan el aviso a "alguien que sabe inglés"...
viernes, 23 de octubre de 2020
sábado, 10 de octubre de 2020
Los dos miserables
Cognado es (según el DRAE) "emparentado morfológicamente". En Wikipedia encontramos que "falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados)". También dice que "un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. La misma expresión «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y la usó por primera vez Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".
Aclaremos esto con ejemplos. Uno fácil es exit que es salida y no es éxito, y actual que es real, no actual. Y en esta entrada, nos concentraremos en miserable, que no puede traducirse como "miserable" en casi ningún caso. Veamos las diferencias.
martes, 4 de agosto de 2020
Dirección y sentido
Yo voy a explayarme en las deducciones que debemos hacer al traducir. Como siempre, hay que analizar el contexto... ¿Y cuándo no? Veamos. Tal vez alguien debe decidir en qué dirección ir: hacia el sur, hacia el centro de la ciudad, a la playa... y orientará sus pasos o su automóvil en esa dirección. Si estamos señalando podemos decir: "para allá". También la dirección que tomará su empresa, por ejemplo, que no es hacia un lugar sino hacia un resultado. Pero siempre usamos "hacia", que denota la dirección (aunque el DRAE diga "sentido") de una acción o movimiento.
Si uno va en el auto por una determinada calle o ruta, tendrá que ver en qué sentido (o mano, decimos) va esa vía: si la tomamos en el contrario, iremos a contramano y cometeremos una falta de tránsito.
A mi humilde parecer, podríamos resolver la disyuntiva de la siguiente manera: las direcciones pueden ser varias, pero los sentidos son dos. En el cartel de la ruta, tenemos que elegir la dirección a tomar: podemos seguir hacia adelante, por la ruta 234 o ir a la derecha para tomar la ruta 50. Otro ejemplo es el viento: tiene dieciséis direcciones posibles.
martes, 9 de junio de 2020
Arriba y abajo
jueves, 4 de junio de 2020
"Billy, Don't you Lose my Number"
Diferente es el caso de frases en las que se alude a un grupo (de personas u objetos, tangibles o intangibles):
A great number of people...
Estimate the number of days... Calcula
En estos casos, el original podría ser "a great quantity", "estimate the amount". No podríamos decir que "número" sea incorrecto como traducción, pero en los dos ejemplos se habla de la cantidad (indefinida) de personas o (definida) de días. Y en una tabla, planilla, etc. debemos recordar que la abreviatura no sería "n.º" sino "cant." (esto ya se trató en otra entrada).
Pero "cantidad" también tiene sus particularidades. O mejor dicho, amount las tiene, ya que cuando es "cantidad de dinero" se puede traducir como "monto", y suele ser la mejor opción:
The number of students in the class o
The amount of students in the class = La cantidad de estudiantes...
The amount he has to pay... = El monto que debe pagar...
You have to deposite the amount of... = Debe depositar el monto de...
The numbers in the coins are 10, 25, 50. I think the number of coins in the picture is 19. I believe the amount the coins make would be around ten pesos. = Los números en las monedas... La cantidad de monedas... El monto de las monedas...
--------------
Nota: El título es parte del estribillo de un tema de Phil Collins, Don't Lose my Number (No pierdas mi número).
viernes, 29 de mayo de 2020
Moderada en la exclamación
Tiene lógica, me parece, que si se utilizan para expresar un sentimiento o una percepción (y con énfasis), aparezcan en un anuncio comercial, un folleto, una invitación: cualquier texto que intente vender o convencer de algo (¡Llame ya! ¡Inscríbase ahora! ¡Venga a visitarnos!), pero no tienen cabida en textos como un manual de empleados, el folleto descriptivo de una máquina o un informe científico sobre un medicamento, aunque puedan aparecer en el original en inglés (que aparecen muchas veces, porque se usan más que en español).
En resumen, no debemos calcarlos.
martes, 28 de abril de 2020
Humor de grandes
Para este blog de idioma, extraje una muestra de la genialidad de este grupo en la que hablan de Otelo, Romeo y Julieta, Hamlet... a su estilo, claro. El fragmento es del espectáculo "Los Premios Mastropiero", estrenado en 2005, y el acto es "El desdén de Desdémona". Su compañero de "biólogo" (como dijeran ellos, "cuando un monólogo lo hacen dos personas, deja de ser un monólogo para ser un bi-ólogo"), Daniel Rabinovich, fallecido cinco años atrás.
MM: ...yo conozco todo Shakespeare en inglés.
DR: ¡No me diga!
MM: Sí. No lo he leído porque no sé inglés, pero lo conozco. Y bueno, Otelo es una tragedia terrible.
DR: Ah, entonces no la voy a ver.
MM: No, pero es una gran obra.
DR: ¿Ah, sí?
MM: Sí... Otelo, el moro de Venecia.
DR: ¿Qué, era negro?
MM: Sí.
DR: ¿Ah, sí?
MM: Bueno, no todos los moros lo son, pero este era negro, sí. Hay distintitos tipos de moros. Están los moros del interior y los moros en la costa. También los moros de los lugares importantes y los que son de morondanga. No, pero este era negro. Morochazo. (...) Sí. Y bueno, Otelo es una historia terrible que ya empieza medio mal porque él estaba casado con Desdémona, que era una hermosa mujer pero provenían de familias enemigas, los Capuletos y los Montescos. Y esto de alguna manera los vincula con las teorías de Darwin... porque el hombre desciende del mono, y la mujer, desde mona. Bueno, el asunto es que se habían casado, con la oposición de las familias, hasta que un día Otelo va caminando por las murallas del castillo y se le aparece el fantasma del padre... Quiere abrazarlo, pero no puede, porque es un ser etéreo, el fantasma. Hay fantasmas monos y fantasmas etéreo. Eso también lo vincula con las teorías de Darwin... los fantasmas mono. Bueno, son teorías discutidas esas... (...) Entonces resulta que lo quiere abrazar, no puede, y el padre le dice "Otelo, vengo a decirte que tu mujer te es infiel".
DR: ¡Uh! ¡Qué fantasma ese...!
MM: Y Otelo le dice "Pero no, por qué me decís eso?" y "puf", el fantasma desaparece. El espectro se quedó sin señal, digamos. Y se queda pensando "Ya me dijo mi psicóloga que eras un padre ausente". Y el tipo se esfumó pero le dejó trabajando la cabeza al pobre Otelo... Volvió al palacio. Andaba por los salones dudando: "Ser o no ser. Yo no saber". Y después por la noche cruza un cementerio y encuentra la calavera de un bufón de la corte y la agarra y la mira: y le dice "Te noto desmejorado". Y la calavera no le contesta nada... Claro, calavera no chilla. Y Otelo se queda dudando... "¿Qué hago? ¿Desdémona será realmente culpable? A lo mejor es inocente. ¿Qué hago? Bueno, yo por las dudas, la mato". Y pobrecita Desdémona, ajena a todo, estaba en su dormitorio, mirando televisión...
DR: ¿Cómo, mirando televisión?
MM: Sí, en Venecia había televisión. ¿No vio q es la ciudad de los canales? (...) Bueno, entonces, Otelo entra sigilosamente, ella no lo ve. Entre que está oscuro y él es negro...
lunes, 9 de marzo de 2020
De cabeza
viernes, 31 de enero de 2020
"List" no siempre es lista
Pero... enumerar es, en síntesis, hacer una lista ordenada: 1, 2, 3... ¿Sirve en todos los casos? En un formulario se indica List the names of your siblings, pero si no se tienen hermanos, no se puede hacer una lista, y si tenemos uno solo, tampoco es una lista en realidad. Alternativa: Mencione, Anote...
Estos son ejemplos de una traducción real.
martes, 21 de enero de 2020
De peces y pescados
Hay varios peces (o pescados), con nombre propio como: salmon (salmón), sole (lenguado), mackerel (caballa), anchovy (anchoa)... y otros con nombres combinados con la palabra fish: goldfish (pez dorado) o clown fish (el famoso Nemo, pez payaso), y algunas variedades con características comunes como flying fish (pez volador, que se les dice a los que saltan del agua), tropical fish (peces de aguas tropicales), sea fish (pez o pescado de mar).
fish and chips |
Cabe recordar que se dice que algo es fishy no solo si huele a pescado sino si su olor, aspecto o alguna característica resultan sospechosos. There's something fishy in his explanation... Si compramos un pez debemos tener una pecera, o fishbowl (en general las esféricas) o fish tank, pero también podemos decir I feel in a fishbowl when we eat at this restaurant (Me siento en la vidriera... en exhibición).
A fish slice es una espátula plana (de cocina, como para levantar pescado de un plato). Una lente fish eye se traduce literalmente como "lente ojo de pescado" y da a las fotografías un efecto... como el de la foto:
Si decimos que alguien es un cold fish, lo consideramos antipático. Si decimos She drinks like a fish, ella bebe como una esponja, o "se toma hasta el agua de los floreros" (en Argentina). A fish out of water sería nuestro "sapo de otro pozo", o alguien que está incómodo en ese lugar, y usamos "como pez en el agua" para describir a alguien muy a gusto en una situación.
Quizás en alguna película hayan visto jugar a "Go fish" con naipes. Un jugador pide a otro un determinado naipe y si no lo tiene, el aludido responde "Go fish" ("Vete a pescar", que sería como indicarle que debe tomar un naipe del mazo).
Me gustan en particular las frases I have other fish to fry, algo despectiva, para indicar que "tengo cosas más importantes que hacer", y el consuelo que en general se da a alguien que acaba de terminar con su pareja: There are (plenty) other fish in the sea, algo como "Ya encontrarás a otro/a".
Tengo otros peces que freír pero me retiro con un último concepto: un grupo de peces, o cardumen, es en inglés... a school of fish.