Cognado es (según el DRAE) "emparentado morfológicamente". En Wikipedia encontramos que "falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados)". También dice que "un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. La misma expresión «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y la usó por primera vez Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".
Aclaremos esto con ejemplos. Uno fácil es exit que es salida y no es éxito, y actual que es real, no actual. Y en esta entrada, nos concentraremos en miserable, que no puede traducirse como "miserable" en casi ningún caso. Veamos las diferencias.
Mafalda describe como "miserable" una vivienda muy pobre. Los señores mayores comentan que su jubilación es miserable, y también podrían decir que es pobre, insignificante (acepciones 3 y 4). En nuestro país además llamamos "miserable" a la persona que gasta, dona o usa poco dinero, cuando tiene mucho (o sea, tacaño; en inglés usaríamos cheap, mean, miserly o stingy, jamás miserable para esto), y una actitud despreciable también puede llamarse miserable (1; en inglés: despicable, mean, heartless, cruel). No es común que digamos "Soy miserable", o "me siento miserable", y suena a mala traducción (y la oímos en doblajes...).
Pero en inglés
I'm miserable es algo común, porque habla de un estado de ánimo nada feliz (5). Y también se describe con este adjetivo algo detestable, horrible, ruin (1), pero no se dice de un tacaño ni algo o alguien pobre (2, 3, 4). Y ya que usamos a nuestra Mafalda a días del fallecimiento de su creador, Quino, para los ejemplos, van ahora dos de la tira
Peanuts, y sus protagonistas Charlie Brown y Snoopy.
En WordReference encontramos que miserable es (una persona que se siente): triste, destrozada, abatida, deprimida; (y una cosa se describe como) horrible, miserable, lamentable. En la primera tira, Charlie lamenta lo horrible que es ser experto en el conocimiento de que esperar una carta de amor junto al buzón es perder el tiempo. En la segunda, Snoopy está "ebrio" de felicidad primero y se siente triste, deprimido después.
Como siempre, habrá que ver el contexto para ver qué opción elegir al traducir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario